Перевод



Возрастные ограничения 18+



Кто получал высшее техническое образование и не дружил с иностранными языками, помнит, какие негативные эмоции, вызывал перевод тысяч. В советское время, изучение иностранного языка, для большинства студентов, не имело смысла. Съездить за границу, было очень сложно. Интернета не было. И иняз сдавали, чтобы после зачёта забыть.

Нашей подгруппе выдали тексты для перевода, из книги «Жизнь Ленина», Прилежаевой М.П. Мне достался рассказ «Зелёная лампа». Я помнил, что такую книгу читал на русском языке, и пошёл в библиотеку. Обнаружив в книге свой рассказ, я успокоился, и не стал заморачиваться с переводом. Решил, что просто прочитаю немке рассказ на русском, и получу заветный плюсик.

Наступил мой черёд переводить. Положив книгу на русском на колени, я как можно медленнее стал читать. Всё шло по плану, пока я не прочитал:
— Слышь, Владимир Ильич, идем, однако, уток стрелять.
— Геноссе Буер, Вы не совсем верно перевели это предложение, — прервала меня немка.
— А в чём моя неправильность?
— Прочитайте вслух это предложение на немецком.
— Hey, Wladimir Iljitsch, wir gehen jedoch von Enten Schiesen, — прочитал я.
— И где Вы там увидели слово «слышь»? – спросила меня немка.
— Ну, хей – как-то по простецки, ведь это Ленин, — стал выкручиваться я.
— Согласна с Вами, исходный текст, являет нам несколько вольное обращение крестьянина, к человеку, который явно выше его по социальному статусу. Не думаю, что тогда это было допустимо. И ваша импровизация, мне больше понравилась. Только, я бы, на вашем месте, заменила «слышь» на «слушай», а ещё лучше на «послушай–ка». Вы со мной согласны?
— Да, — ответил я в надежде, что мне позволят читать дальше.
— Прочитайте мне два варианта этого предложения, на немецком, пожалуйста.
— Я замолчал.
— Вы испытываете затруднение?
— Да.
— Понимаю, подойдите ко мне, я Вам помогу.

Книга, лежавшая на моих коленях, была большой, с иллюстрациями. А столы, за которыми мы сидели, — были без защитных перегородок. И хорошо просматривались. Пришлось взять книгу в руки, и встать вместе с ней. Немка заметила книгу, и попросила меня показать её.

Открыв в книге мой рассказ, и найдя предложение, немка печально произнесла:
— А я — то обрадовалась, что в подгруппе появился студент, который любит переводы. И пытается смаковать каждое слово.
— Мне бы электротехнический текст перевести, для специальности полезно, — завёл я свою пластинку, — а зачем на беллетристику время тратить?
— В ваших словах есть доля истины. Подготовьте к следующему занятию перевод текста о реакции электролиза. Отвечать будете стоя у доски. Наизусть.

Во время моего рассказа об электролизе, лицо немки корчилось, как от боли. Едва я закончил, она попросила меня рассказать текст на русском языке. Выслушав, она сказала: «Я вижу, что Вам нравится электротехника. И Вы понимаете физический смысл процессов. Жаль, что Вам не нравится немецкий язык. Только советские студенты, заранее знают, что им пригодится в дальнейшей жизни. Но ведь всё может измениться, и знание иностранного языка, для любого инженера, станет обязательным. А Вы, его не будете знать. Впрочем, Вам жить».

Много лет спустя, я убедился в правоте учительницы немецкого языка…

Свидетельство о публикации (PSBN) 11243

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 27 Июля 2018 года
Б
Автор
Любитель. Писал от одиночества. Начал в 1992 году. Публикую, чтобы развлечь...
0






Рецензии и комментарии 0



    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться
    Последнее лето детства 6 +4
    Борина мама 1 +3
    Смекалка 9 +3
    Проводы в армию 2 +3
    Муж Веры 1 +3