Книга «Морвилль и Драург: Потрошитель»

Известие (Глава 1)


  Детектив
57
22 минуты на чтение
0

Оглавление

Возрастные ограничения 18+



Апрельское утро предвещало небольшую прохладу и плюсовую температуру, без осадков и порывов ветра. На улицах провинциального городка уже давно растаял снег, и высохли лужи. В парках и окраинах только только распустились цветы и почки на ветках деревьев, прилетевшие птички уже искали подходящие места для гнёзд.
Деревня Малин-Вейстленд, что находилась всего лишь в получасе езды от соседних деревень, расположилась между тремя далёкими друг от друга городами: на севере от Оксфорда, на юго-востоке отБирмингема и на юго-западе от Кембриджа. На одной из улиц, стоял небольшой особняк. Внутри его территории, в саду, росли красивые кусты клубники, крыжовника и черники, а также недавно посажены яблоневые деревья. По утрам за кустами ухаживала хозяйка дома — пожилая шестидесятилетняя Эмили Митчелл. Она как обычно полола пропитанную влагой землю, с трудом сгибая свою спину, которая знатно хрустела. А неподалёку от них ходил ещё один обитатель — шестидесятипятилетний старик Генри Роджерс, который прибивал к забору новые доски, заменяя ими старые и сгнившие.
— Вот так, Браун. Скоро в мае будем кушать клубничку. — говорила миссис Митчелл, поглаживая пса по голове.
Вдруг, Браун резко повернул голову назад, поднял свои уши и помчался прытью. Миссис Митчелл услышала вдалеке звонкий девичий голосок.
— Браун! Миссис Митчелл!
Бабушка обернулась и увидела девушку, которая подбежала к своему псу и начала его гладить, чесать за ушки. Это была Дороти — дочка хозяина особняка, лечащего врача. Она так спешила увидеться с Брауном, что едва ли прикрывала своё летнее платье вязанной кофтой.
Миссис Митчелл тут же спохватилась и слегка растерялась, ведь Дороти пришла раньше обыденного. Женщина попыталась встать, но её снова подвела больная спина.
— Миссис Митчелл, дайте я вам помогу. — сказала Дороти, помогая старушке присесть на рядом стоящую скамейку.
— Ох, моя спина. — простонала от боли миссис Митчелл, держась рукой за поясницу.
— Вам отец сказал так резко не вставать.
— Знаю, милая, знаю. Просто я не ожидала, что ты так рано вернёшься. Я ещё пирог не испекла.
— Не беспокойтесь, тётя Эм. Вы же знаете, что я в любое время могу вам помочь.
Миссис Митчелл села на деревянную скамейку под яблоневым деревцем и тяжело задышала. Дороти обветривала её покрасневшее от жары и работы морщинистое лицо.
— Может вам воды принести?
— Да… пожалуй, не отказалась бы.
Дороти подошла к небольшому столику, за которым она обычно сидела в беседке, и взяла кружку с чистой прохладной водой.
Миссис Митчелл сделала пару глотков и брызнула рукой себе на лицо воду.
— Да уж… устала я сильно.
— Сидели бы и отдыхали, тётя Эм. Вам же напрягать кости лишний раз нельзя.
— А куда мне деваться? Отец твой каждый день ездит то в город, то по деревням, Генри чинит забор. А кто будет завтраки, обеды и ужины готовить? Кто бельё будет стирать?
— Вы же знаете, что я всегда готова вам помочь. — Дороти взглянула на своего пёсика. — И Браун тоже
Браун гавкнул в знак согласия и присел рядом с хозяйкой.
— А почему ты так рано вернулась? — спросила Миссис Митчелл, снимая свою панаму. Я думала, что ты вернёшься только к 4 часам дня.
— Тётя Эм, мне кажется вы сильно устали и перепутали будний день с выходным. — ответила Дороти с лёгкой улыбкой.
— Господи, я забыла, что сегодня суббота! Кошмар какой…
— Не волнуйтесь, тётя Эм. Ну перепутали и перепутали. Зато я купила специи для готовки. — Дороти достала из своей маленькой сумки баночки с травами, приправами и добавками. — Могу ли я чем-то помочь?
— Ох, да я почти всё сделала. Осталось только отрезанные стебельки и корни сложить в коробку и отнести крыльцу. Я уж потом придумаю, что с ними делать.
Дороти сняла с себя кофту, сумку и взяла ящик с саженцами и стеблями. Она шла рядом с миссис Митчелл и периодически поглядывала на старушку, чтобы она могла помочь в любую минут.
— Чего это ты так легко оделась? Вон, платье тоненькое, да кофта лёгкая, ещё и эти башмаки.
— Так сегодня не так холодно.
— Сейчас да, а вот утром было свежо. Смотри мне, не заболей.
Дороти хотела ответить миссис Митчелл, но их беседу прервал лай Брауна в сторону забора. Его голос стал грубее, морда сморщилась от злобы.
— Что такое, Браун? — спросила Дороти, с лёгким испугом посмотрев на забор.
Но Браун продолжал лаять. Дороти решила проверить, из-за кого или чего пёс так разозлился. Она подошла к деревянной стене, где стояла лестница. Девушка забралась на самую верхушку.
— Дороти, даже не думай! Слезай немедленно. — крикнула миссис Митчелл.
— Я только одним глазком посмотрю и слезу. — ответила Дороти, не отрывая взгляд от происходящего за забором.
Дороти зацепилась рукой за край одной из досок и потянулась вверх. Теперь она могла осмотреться в поисках источника беспокойства Брауна. И васильковые глаза девушки приметили очень странную картину: около калитки стоял незнакомец, который о чём-то разговаривал с отцом девушки. Незнакомец был одет в чёрный костюм и чёрное пальто, а также чёрную шляпу с закрученными краями. Лица его Дороти к сожалению не смогла разглядеть, даже через свои очки. Однако по поведению отца и незнакомца она поняла, что что-то тут не так. Неизвестный мужчина передал конверт отцу и просто ушёл вверх по улице, отдаляясь от дома.
— Кто это? Какой-то подозрительный джентльмен...- сказала самой себе Дороти, пытаясь проследить за тем, как незнакомец уходит.
Тут подошёл Генри Роджерс, который уже успел починить забор и хотел сложить весь инвентарь по ящикам и отнести в мастерскую…
— И что это ты там вынюхиваешь, Дороти? — воскликнул Генри, складывая инструменты в ящики
— Дядя Генри, там какой-то незнакомец говорит с отцом!
— Тьфу ты! Мало ли кто к твоему папаше заходит. Ты лучше слезь, а то лестница то сломана.
Миссис Митчелл уже была на грани и не собиралась терпеть, пока Дороти не свалится с лестницы.
— Дороти, ну-ка спускайся! Что ты там такое увидела?
— Сейчас, сейчас!
Дороти хотела так же аккуратно спуститься, но она случайно оступилась и потеряла равновесие. Девушка полетела вниз. Миссис Митчелл тут же побежала к ней, еле еле перебирая своими больными ногами и выставив руки вперёд, чтобы поймать девушку.
Но всё закончилось в один миг. Дороти поймал Генри Роджерс. Он слегка прокряхтел от резко появившейся тяжести в руках и от хруста суставов. Генри аккуратно поставил девушку на ноги
— Вот те на! Чуть себя не угробила. Ты хоть под ноги смотри, Дотти! — проговорил старик, слегка отдышавшись
— Ох, Дороти! Совсем нас, стариков, не жалеешь. — воскликнула миссис Митчелл, хватаясь за сердце.
— Простите, тётя Эм, дядя Генри. Но мне нужно срочно идти к отцу!
Дороти схватила ящик с саженцами и побежала из территории сада к крыльцу. За ней побежал и Браун. Миссис Митчелл и мистер Роджерс остались в лёгком недоумении и удивлении, еле еле отойдя от спасения Дороти от падения с забора.
— Ну вот что с ней делать, Генри? Всё равно как дитё малое. — затрепетала миссис Митчелл, скрестив руки и приложив ладонь к щеке.
— Обойдётся, Эмили, всё обойдётся. Подрастёт ещё девчушка. — пробормотал мистер Роджерс, слегка приобняв миссис Митчелл и успокаивая её.
Дороти искала около крыльца своего отца. Лютер же в этот момент закрыл калитку и внимательно рассматривал странный конверт с чёрной маркой, на которой был изображён ворон. Лицо Лютера было задумчивым, а в глазах читались беспокойство и тревога. Он явно ещё не успел открыть конверт, но предчувствовал, что там было что-то очень важное и пугающее. Врач всё ещё думал кто был тот незнакомец и что же было в конверте. Но поток мыслей и рассуждений прервал подбежавший Браун, который вставал на задние лапы и пытался дотянуться до лица мужчины, чтобы облизать его. Лютер тут же отвлёкся на пса и просил его не мешать, однако он не смог устоять от вида щенячьи игривых глаз, в которых чувствовалась радость.
— Ну хорошо, хорошо, Браун. Ты ведь не отстанешь, верно? — с ухмылкой спросил Лютер Брауна и почесал его за ушко.
Дороти, непринуждённо подошла к своему отцу с распростёртыми объятиями и обхватила его своими маленькими пухленькими ручками. Лютер будто вернулся из мира своих рассуждений в реальность, объятия Дороти вытащили его из этого пучка мыслей, которые не подчинялись рассудку и врезались в разум врача. А стоило Дороти всего лишь обнять отца, улыбнуться, и Лютер тут же оживился.
— Что-то случилось, отец? Вы выглядите обеспокоенным. — поинтересовалась Дороти, посмотрев своими большими глазками в лицо отцу.
Лютер легонько потрепал лохматые короткие волосы на макушке Дороти и кротко улыбнулся.
— Ничего такого, Дотти. Просто получил известие из больницы. — ответил Лютер слегка уставшим и хриплым голосом.
— Срочное дело? Пациентам нужна помощь? — заволновалась Дороти, держась за руку отца.
— Пока что не знаю, милая. Но надеюсь, что это дело не помешает моим планам.
Лютер вновь задумался и вошёл в дом. Дороти и Браун последовали за Лютером внутрь. Убранство в особняке было довольно скромным, мебели было уже за 30 лет, но благодаря ухаживаниям хозяев она вся ещё сохраняла свой роскошный вид. Полы всюду скрипели и кое где Лютер и мистер Роджерс меняли старые доски на новые, чтобы пол не провалился и не слышать раздражающий скрип. Прихожая была маленькая, даже меньше санузела: стены и пол были из старых досок, которые изрядно скрипели, как и весь дом, тихо кряхтя, будто старик в постели. Однако в этой коморке стояла лестница на второй этаж, но она тоже имела удручающий вид из-за трещин на ступеньках и перилах. Из прихожей было два выхода: дверь налево вела в гостиную, за ней был выход на внутренний двор с садиком, а справа по диагонали был вход в другое помещение, где были входы в ванную, в мастерскую и на кухню.
Дороти и Браун последовали за отцом в гостиную: внутренний интерьер тоже был простеньким из-за выцветших обоев с узорами, пошарпанного потолка и скрипучего пола под ногами. Но вот мебель и прочие убранства, сохранившиеся ещё с викторианской эпохи, придавали оттенок роскоши, но такой тонкий и лёгкий, что от него домашняя деревенская обстановка не портилась. Самыми главными украшениями гостиной были диван с креслами в центре неё, шкафчики с тоннами книг, фотографии бывших и нынешних жильцов и конечно же камин. А над всем приданным свисала старая люстра с тремя лампочками, оформленные в виде цветков. Обычно, в гостиную Лютер заходил чтобы побыть в одиночестве или пролистать уже в сотый раз прочитанную книгу. Но в этот раз доктор поспешил стремглав в гостиную, как в своё убежище.
И вот, Дороти приблизилась к двери и присмотрелась в щель: отец плюхнулся на диван, словно он целый день работал на плантации или разгребал горы белья.
— Можешь зайти, Дороти. Я всё равно знаю, что ты подглядываешь. — с улыбкой на лице ответил Лютер.
Дороти слегка опешила, но всё же вошла в гостиную. Она присела на кресло и округлёнными глазами смотрела то на отца, то на конверт. Браун сел рядом и слегка заскулил.
— Что там, отец?
Браун тоже заинтересовался.
— Ещё не знаю, но уверен, что это простая весточка из больницы. — выдавил из себя Лютер, стараясь не давать повод для волнения своей дочери.
Лютер одел свои маленькие очки и принялся пристально бегать глазами по строкам. По мере того, как проходила каждая секунда чтения письма, лицо врача из серьёзного превращалось в удивлённое, даже слегка обеспокоенным. Лютера будто окатили ледяной водой или кипятком. Он прикрыл свой рот ладонью, поглаживая бороду.
— Всё хорошо, отец? — прошептала Дороти.
Лютер лишь вздохнул и снял свои очки. Он не мог никак оторваться от содержимого письма и долго его анализировал. В глазах врача были отчётливо видны удивление и шок. Он посмотрел в сторону Дороти и произнёс следующее:
— Всё хорошо, милая. Похоже, что мне придётся уехать в город на пару дней.
— Уже? Ты же только недавно вернулся из Дербишира.
— Просто нужно провести парочку важных… операций. Похоже, что придётся поехать в Бирмингем.
— Бирмингем?!
Дороти поникла в одночасье, ведь отцу придётся снова уезжать на неделю и может быть он ещё задержится. Дороти не очень любила, когда отец уезжал куда-то на несколько дней, ведь она по нему в такие моменты скучала и ждала скорейшего возвращения. Лютера частенько просили прибыть на какие-нибудь операции или изучение неизвестных болезней и он мог задерживаться на неопределённое время. И хоть с Дороти оставались миссис Митчелл и мистер Роджерс, но ей больше не с кем было проводить время. Только Браун скрашивал её деньки, а друзей Дороти так и не завела за время учёбы в академии.
— Это ещё неизвестно, поеду я в Бирмингем или нет.
— Точно ничего дурного не произошло?
— Я надеюсь… По крайней мере мне не уточняли детали дела.
Дороти хотела взглянуть на письмо, но Лютер уже свернул его и спрятал внутрь рабочего халата. Он уже направился к выходу, но его остановился Браун, который ухватился зубами за штанину брюк и слегка придерживал их. Дороти же потянула за рукав халата и посмотрела в глаза отцу.
— Но ты ведь скоро вернёшься?
Лютер оцепенел. Он вновь и вновь слышит подобные слова, когда ему приходится уезжать далеко и на очень долгий срок. Мужчина понимает, что ему придётся долго не видится с дочерью, как бы он не пытался убедить себя и её саму. Лютеру остаётся только сохранять своё спокойствие ради Дороти, чтобы она не переживала лишний раз. Он обнял её и погладил по голове.
— Я вернусь так скоро, как смогу…

Свидетельство о публикации (PSBN) 75145

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 09 Марта 2025 года
Anya Mori
Автор
Автор не рассказал о себе
0






Рецензии и комментарии 0



    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться


    У автора опубликовано только одно произведение. Если вам понравилась публикация - оставьте рецензию.








    Добавить прозу
    Добавить стихи
    Запись в блог
    Добавить конкурс
    Добавить встречу
    Добавить курсы