Книга «»

Тёмных дел мастера (книга первая). Глава 5 (Глава 5)


  Фэнтези
137
223 минуты на чтение
0

Возрастные ограничения 18+



Бессонница — болезнь эпох, в которых людям
велят закрывать глаза на многие вещи.

Станислав Ежи Лец

Новый день соизволил возвестить о себе монотонным бурчанием голосов, скрипом повозок и звоном швартовых колокольчиков. Гортер медленно открыл глаза. «Кальстерг… угораздило же…» Уже давно следопыту не приходилось заставлять себя вставать с таким усердием. И даже тот факт, что сон его сегодня длился совсем недолго по причине многих ночных часов, которые Гортер провёл за веслом, не оказывал сейчас на него такого воздействия, какое оказывала одна лишь мысль о картине, стоящей за окном снаружи. Однако Гортер Устен не был одним из тех людей, кто сразу начинал жалеть о своих решениях, столкнувшись с первыми же трудностями на пути к их исполнению.

К добру или худу, но окно в каюте следопыта всё равно выходило на реку, так как галера была пришвартована боком к пристани, и Гортеру ещё только предстояло увидеть источник всех этих звуков.

Следопыт немного повозился на ковре, нащупывая головой место помягче, но всё было тщетно. Его рюкзак являлся отличным вместилищем охотничьих вещей, но как подушка был почти бесполезен. К тому же мысль о чёртовом Кальстерге уже заняла его голову и начинала давить всё сильнее. «…Да чтоб тебя!» — Гортер даже подпрыгнул на месте, чуть не задев то место поблизости, где лежал его деревянный ларец с алхимическими приборами. Растерянно оглянувшись влево, он тут же потянулся за ларцом, осторожно упаковал его в рюкзак и схватился за край своей кожаной кирасы. Ремень, застёжка, пряжка, ещё ремень — готово. Следопыт имел старинную привычку никогда не снимать доспеха в незнакомом месте, поэтому он лишь ослаблял его перед сном, а утром затягивал их обратно. Немного похудевший за время плаванья рюкзак следопыт повесил на правое плечо, колчан на левое, а лук как всегда перекинул через себя и пристегнул за особое крепление к доспеху. Внушительный и суровый, не похожий ни на городских, ни на деревенских жителей срединных земель Сентуса, Гортер Устен всем своим видом сейчас выражал готовность встретиться с грядущими испытаниями большого города. И этот город не заставил себя долго ждать.

«Господин Гортер… господин Гортер, Вы не спите? Мы приплыли в Великосветский Кальстерг, гос…» — Фернард не успел договорить до конца. Дверь каюты отворилась, и следопыт вышел на порог, ещё более серьёзный и смурной, чем обычно. Тем не менее, не заметив особой перемены в настроении своего попутчика, адъютант лишь отступил назад и проговорил: «А-а-а, Вы уже готовы, ну что ж, хорошо. Следуйте за мной».

Другие пассажиры тоже спешили покинуть свои каюты и поскорее выйти на палубу. На их лицах читались оживление и нетерпение. Именитые торговцы, чиновники и просто богатые люди Сентуса стремились попасть в столицу королевства как можно быстрее, чтобы не сорвались их грандиозные планы. Гортер, Фернард и два других королевских адъютанта шли почти последними в этой колонне. Оказавшись на палубе, Фернард сразу же отступил на пару шагов, чтобы не мешать остальным пассажирам, и, выждав пару мгновений, пока следопыт приблизится к нему, развернулся лицом к городу, развёл руки в разные стороны, описывая таким образом образовавшийся перед собой полукруг, и что было мочи напыжившись от торжественности и радости, обратился к Гортеру: «Вот он, господин Гортер, Великий город Кальстерг! Столица всего Сентуса!» Однако не увидеть открывшуюся перед ними картину мог только слепой.

По левую сторону от галеры всё так же продолжала течь река, не обращая никакого внимания на то, что происходило вокруг, и словно в противовес ей впереди простиралась необъятная корабельная пристань Кальстерга. Построенная из крупного серого камня, она вмещала внутрь себя и несла на своём теле многие тонны галер, боевых кораблей, парусных лодок, а также палаток, кранов, грузов, людей и лошадей. А за пристанью, будто бы из-под земли, вырастала гигантская стена, уходившая чуть ли не в облака. В стене располагались не менее внушительные врата, облицованные металлом и старинным барельефом, а также множество новых арок поменьше. Людские потоки втекали и вытекали оттуда, словно эти врата и арки были горным ущельем для бьющей из тёмных недр реки. И будто показывая своё превосходство над этой искусственной рекой, Кальст отражал их суетливые фигуры в своих спокойных водах. Шум и гам царили повсеместно, и для того, чтобы что-то сказать, нужно было негромко кричать.

«Как я понимаю, Вы видите этот город впервые? Ну что же, тогда я и двое моих коллег — Кварг де Чион и Диместр Эстарсольте (Фернард сделал едва заметную паузу, упомянув Диместра, которому следопыт прошлой ночью прострелил губу своей стрелой) — станем вашими скромными проводниками за этими стенами», — галантно объявил адъютант и преклонил голову.

Никогда доселе, ни в одной из земель Сентуса и за его пределами, ни в мире, ни на войне не видел следопыт столько народу в одном месте сразу. Работа для следопыта находилась не всегда, но её вполне хватало и в маленьких городах, и в деревушках, и в сёлах, и даже на хуторах. Но эта движущаяся необъятность… В такой толпе можно было легко потеряться; в такой толпе можно было легко получить удар ножом в грудь, так же легко, как и нанести этот удар и пройти дальше; в такой толпе можно было легко упасть прямо под ноги идущим, которые, скорее всего, не будут разбираться, что к чему, и просто затопчут любое препятствие на своём пути.

Повсюду можно было разглядеть бесконечных возничих и их обозы с вещами, красные флажки закусочных, ларьки и торговые палатки. Прислушиваясь к звукам то там то тут, можно было услышать, как кто-то расхваливал свой товар, кто-то бранился, голосил, смеялся, а кто-то просто кричал что есть мочи. Откуда-то доносилась громкая музыка, похожая на гул медных труб и глухие ритмичные перекаты барабанов. Почти у самого края пристани в один длинный ряд стояли простые деревянные короба, на которых, словно куры на насестах, сидели деловитого вида старушки и торговали на развес всякой всячиной от зелени и фруктов до побрякушек и мелкой утвари. Где-то слева разливалась яркими узорами чья-то незадачливая магия. Всё это сливалось в одно беспорядочное месиво, доводившее следопыта почти до безумия.

Впервые в жизни его посетили такие странные ощущения. Ему чудилось, что если сейчас он погрузится в это море — то просто-напросто утонет в его невыносимых звуках. От творившегося вокруг Гортеру было трудно сосредоточиться. В какой-то момент ему вдруг страстно захотелось закрыть уши, отпрыгнуть в сторону и с разбегу перелететь за борт. К тому же в такой толпе даже внимательному глазу бывалого охотника становилось сложно различить лица отдельных людей, хотя вырывающиеся из них чувства вонзались в его голову, словно зазубренные копья. Глаза не успевали смотреть, а голова не успевала думать. Казалось, что ещё немного, и обычно спокойный и сосредоточенный разум следопыта взорвётся. Наконец, Гортер не выдержал, ещё больше скривился в лице и, прислонившись к стене полуюта, закрыл уши обеими руками. «Как же ж вы здесь живёте?» — заорал он смотревшему на него Фернарду, на что тот лишь нарочито заметно ухмыльнулся ему в ответ и быстро зашевелил губами, но Гортер не разобрал, что он говорит. Он уже не слышал ничего, кроме этого шума. В ушах начинало гудеть, а голова давала о себе знать приступами слабой боли.

Быстро обсудив какие-то дела со своими товарищами, Фернард снова повернулся к Гортеру и демонстративно, но при этом весьма деликатно взял его за локоть. Молча показав на трап рукой, он двинулся туда сам и потянул за собой следопыта. Гортер шёл за ним следом, не убирая ладоней от ушей и постоянно озираясь, поэтому со стороны подобное зрелище выглядело немного комичным. Остальные пассажиры старались обходить их стороной. Когда все четверо спустились по трапу вниз на пристань, возможность утонуть в растущей толпе овладела сознанием Гортера ещё сильнее. Однако в тот момент, когда они ступили на твёрдый камень и поравнялись с землёй, это ощущение как-то быстро пропало, так как толпа уже не была видна сверху, и теперь перед следопытом просто мелькали туда-сюда разные люди. Кварг и Диместр пошли первыми, и Гортеру ничего не оставалось, как последовать следом за королевскими адъютантами своим твёрдым шагом.

Оказавшись в толпе следопыту всё же пришлось разжать уши и поневоле опустить руки вниз, поскольку дальше расталкивать других с поднятыми локтями вверх стало уже решительно невозможно. Продвигаясь таким образом между людскими потоками, оглядываясь то вправо, то влево и поминутно одёргивая свою слишком заметную для других поклажу он почему-то уже не ощущал настолько явно всего того, что мог видеть и слышать на палубе. Народ Кальстерга двигался суетливо, но всё же весьма размеренно, и никто никого не давил. Быстроногая молодёжь обходила неторопливых стариков, повозки двигались по одной стороне дороги, а люди — по другой. И всё же для Гортера, не любившего большие скопления людей, даже это казалось слишком быстро.

Фернард шёл рядом со следопытом, остальные адъютанты впереди, а Гортер всё не переставал озираться по сторонам своим диким взглядом, заглядывая в лица прохожих, осматривая торговые палатки, вывески магазинов, плакатные столбы, мачты галер и то и дело дёргаясь от каждого яркого магического всполоха, появлявшегося где-то в воздухе. Слева его взгляд время от времени упирался в эту огромную городскую стену из серого и красного камня, на постройку которой, как казалось Гортеру, ушло не меньше тысячи лет. Снизу она вся была исписана яркими надписями повсюду, где доставал человеческий рост, но городские власти, похоже, время от времени предпринимали необходимые действия и стену очищали от них или просто закрашивали белой краской. В небе тёмно-серые облака медленно плыли вдоль неё, а сама стена, простиравшаяся бесконечно вверх, словно раскалывала собой его необъятный купол на две части.

Вдруг мимо них проскочил какой-то разодетый франт в меховой собольей шапке и зелёном укороченном сюртуке, повязанном вычурным позолоченным поясом. Слегка толкнув Гортера в плечо, тот оглянулся, юрко осмотрел странного лучника, недовольно пшыкнул и торопливо зашагал дальше. Следопыт озадаченно посмотрел ему вслед и убрал руку с кинжала. Через какое-то время слева от королевских адъютантов и следовавшего за ними Гортера не спеша процокала пегая кляча с ободранным боком. Старушка тянула за собой криво сколоченный деревянный воз с хаас-динским возничим впереди. Тот был слегка угловат внешне и носил плотную кожаную безрукавку поверх своей холщовой рубашки. Лысину свою, впрочем, он ничем прикрывать не желал, и когда кобыла чуть не натолкнулась на какого-то зеваку, возничий загомонил что-то на своём родном языке, после чего лихо ударил по крупу лошади хлыстом и двинулся дальше.

Фернард стал уводить следопыта и своих товарищей ближе к городской стене. Проходя вдоль стены, Гортер заметил, как прохожие вокруг него вдруг стали останавливаться и поворачиваться, пропуская выплывшую откуда-то со стороны странную процессию людей. Головы у этих людей были коротко острижены, длинные белые рясы покрывали их тела почти до самых пят, рукава были окрашены двумя красными полосами, а пальцы на руках у многих из них были окольцованы блестящими золотыми перстнями. Все они шли медленно и чинно, иногда переговариваясь друг с другом. Некоторые прохожие склоняли перед ними свои головы, после чего клали руки себе на плечи, затем на грудь, а люди в белых рясах в свою очередь поднимали перед ними в ответ свои ладони и, улыбаясь, проводили ими поперёк лбов или затылков. Похоже, что это был своего рода ритуал. Впрочем, Гортер не сильно удивлялся — ведь в таком городе как Кальстерг, можно было увидеть и куда более странные вещи. Засмотревшись на эти жесты, следопыт нечаянно задел кого-то позади своим рюкзаком. За спиной у него сразу же послышались чьи-то громкие упрёки и крайнее недовольство, однако Гортер не смог как следует обернуться, чтобы рассмотреть этого человека, так как толпа сжимала его со всех сторон.

В этот самый момент Фернард настойчиво потянул его за собой куда-то в полумрак. Следопыт посмотрел вверх и увидел, что они зашли под одну из сводчатых арок, расположенных справа и слева от главных ворот города. Ещё с корабля он заметил, что эти арки не имели своих собственных ворот и служили исключительно для того, чтобы разгружать основной поток людей, прибывающих в Кальстерг каждый день по реке, а также и для самих работников порта.

Новые гладкие узоры золотого цвета на мраморной плитке покрывали арку изнутри, а изящные барельефы венчали её на входах снаружи. Стиль украшения арок выдавал в них яркую принадлежность к новому времени. Но Гортер понял это намного раньше, лишь стоило ему заметить сами арки.

Такое решение сделать дополнительные проходы в главной стене столицы государства, просто для удобства людей, ещё пару-тройку поколений назад было бы сначала воспринято как шутка, а затем как прямое оскорбление. Но сейчас, когда магия стала повсеместным явлением, а магусы при должном умении и ресурсах могли перемещать по воздуху не только себя, но и других людей, а также тяжёлые грузы и даже небольшие сооружения — у крепостей и стен уже не оставалось преимуществ, если в армии неприятеля был хотя бы один взвод боевых магусов. Отныне стены оставались главным предметом работ лишь для обычного строителя, а само возведение стены утратило часть своего смысла, превратившись в простую потребность в жилье, или сводилось к его вычурной стороне — потребности в изящных постройках, таких как скульптуры, дома богатых купцов или эти арки. Главная же стена города Кальстерг со временем превратилась в пережиток старых времён и вот-вот должна была стать самым большим культурным памятником Кальстерга.

Пройдя под стеной, Гортер почувствовал странный холодок, словно что-то незримо опустилось на его плечи, но вскоре, наконец, увидел и сам город, вернее ту его часть, куда следопыта вывели за собой королевские адъютанты. Это была Портовая площадь — первое место, в котором оказывались многие прибывшие в Кальстерг по реке.

На выходе по обе стороны от арки стояли молодые юноши и девушки в одинаковых ярких костюмах. Всего их было четверо — по двое с каждого края. Они приветствовали всех выходивших из-под арки широкими улыбками, пожимая желающим руки. Когда мимо них прошли Кварг и Фернард, то каждый из них броско, словно по команде слегка улыбнулся им в ответ, после чего вновь продолжил движение. Но когда один из юношей обратился со своей дежурной улыбкой и к Гортеру — то встретил от следопыта лишь его настороженный взгляд. Однако, как ни странно, в глазах юноши от этого не мелькнуло не единой искры, пока он продолжал своё пустоокое таращенье на Гортера, не меня выражения лица за всё то короткое время, что он проходил, и как только спина следопыта окончательно промелькнула мимо его носа, он тут же перевел свой взгляд на следующего за ним Диместа, продолжая улыбаться тому даже ещё шире, чем раньше. Но, как оказалось, Гортер и не думал сводить своих глаз со странного юноши, и когда они отошли от него на несколько шагов в сторону, следопыт вдруг ускорил шаг и, поравнявшись с Фернардом, спросил его, зачем эти молодые люди стоят там и глупо улыбаются всем входящим.

— О-о, это оформители, господин Гортер. Они ежедневно приветствуют каждого входящего в нашу чудесную столицу от имени городского Совета с добротой Короля, — немного вздрогнув от такого неожиданного обращения с его стороны, объяснил адъютант.

— Но они же не рады, — отсёк Гортер.

— О чём вы? — они же улыбаются, — отстранённо переспросил его Фернард, огладываясь по сторонам и выискивая глазами лучший путь для их дальнейшего передвижения по площади.

— Когда кто-то незнакомый смотрит мне в глаза и при этом улыбается, то это значит, что он либо насмехается надо мной, либо просто скалится перед тем, как напасть.

Фернард не понял, что имел в виду следопыт, поэтому просто проигнорировал его слова и, указав рукой, громко произнёс:

— Думаю, нам лучше сюда.

Постепенно продвигаясь за Фернардом по левую сторону от стены, Гортер обнаружил, что толпа потихоньку редела и шума становилась всё меньше, так как народ в массе своей толпился больше у арки и на площади.

Внутри город сильно отличался от того, что следопыт видел на пристани. За парой рабочих кварталов, состоящих в основном из домов для простолюдинов и мелких лавок, возвышались высокие каменные здания, уходившие своими плоскими крышами на много этажей в небо. Черепица, резные фасады и округлые своды как атрибут прошлого более не были востребованы у знати и купечества, поэтому за последние полвека они были почти полностью вытеснены зданиями с ровными, квадратными и однообразными углами, но нередкими башнями или пристройками к основному корпусу. Это объяснялось их большей практичностью и доступностью красного кирпича, из которого их чаще всего и строили.

Пройдя несколько шагов за Фернардом вдоль площади, Гортер заметил и другую особенность нового времени, которую до этого он замечал лишь в паре других городов — широкие окна и двери. Здесь они были повсеместно. Шикарные дома богачей за декоративными заборами и простые дома рабочего люда, примыкающие прямо к краю площади, лавки, гостиные дворы и многие другие постройки светили своим внутренним убранством на всю улицу, и любой проходящий снаружи мог свободно оглядывать разные части дома, хотя некоторые из них имели по два или даже три этажа, а первые этажи, все как один, были дополнительно закрыты железными решётками, словно каземат или темница. «Хм, вот уж странная мода, — подумалось Гортеру, — делать такие большие окна, чтобы потом ставить на них решётки. Раньше вполне обходились и маленькими окнами — так одних ставней хватало. А этим, похоже, нравится в клетке жить».

Между тем Фернард уводил Гортера с площади вглубь города. Длинные мощёные улицы тянулись меж жилых кварталов, вверху светилась магия, привлекая внимание к вывескам, а Гортер всё ждал и ждал, когда уже начнутся земляные дороги, так как всё время шагать по брусчатке для него было делом весьма непривычным. В некоторых местах камень немного отступал и из земли вылезали зелёные прогалины декоративных газонов и клумб, но в остальном он так и продолжал тянуться вдоль главной улицы, переходя в вездесущие бордюры соседних улиц. Такие выступы земли посреди холодного рукотворного камня очень смущали Гортера. Трава на этих газонах, похоже, росла не сама собой, а была посажена, имела странный, неестественный цвет, слишком яркий и однородный для обычной травы, и вдобавок была коротко подрезана, словно скошена чем-то очень ровным, как не могла её скосить ни одна коса. В первый раз Гортеру довелось наблюдать, как люди, прикрываясь неизвестно от чего, заковывали себя в безжизненный камень, словно насмехаясь над природой этими никчёмными лужайками. Возможно, это доставляло им удовольствие, а может быть, только так они чувствовали свою власть над тем, что находилось за городской стеной, хотя в тот момент следопыт попросту решил про себя, что люди, живущие в Кальстерге, имели столько странных и ненужных ритуалов в своей жизни, что всё это доходило иногда до полной нелепицы.

Фернард свернул в переулок и вскоре вывел всех на одну из широких и чисто прибранных улиц. Они уже отошли от стены на некоторое расстояние, но Гортер старался тщательно запоминать их путь, на всякий случай. Однако величина города всё так же поражала его. Улица, на которой они оказались, была ездовая, поэтому мимо них одна за другой проносились телеги и повозки с товарами, а также богато украшенные экипажи знати и целые ездовые вагоны с горожанами, которые тянулись четвёркой тягловых лошадей. Последние немало удивили и даже насторожили Гортера сначала своим шумом, а затем и своим видом, когда он первый раз в жизни увидел, как подобная несуразная конструкция стала медленно выезжать из-за поворота.

— …Я ужасно извиняюсь, господин Гортер, — начал вдруг сердобольно объяснять следопыту Фернард, углядев, как пристально тот изучал общественные средства передвижения их города, — но в связи с высокой секретностью нашего задания каждому из адъютантов были даны чёткие указания избегать каретных перемещений по прибытии в Кальстерг из-за опасности подкупа кучера и внезапного угона, с целью помешать нашему собранию состояться. Как мне объяснили, наша тайная контрразведка всё ещё всерьёз опасается вражеских агентов здесь, в Кальсерге, поэтому весь путь до места сбора нам с вами, к моему величайшему сожалению, приходится проделать пешком — опять же я дико извиняюсь, что…

Но Гортер решил не дослушивать его лепетания до конца и лишь угрюмо поглядел на Фернарда в ответ, после чего коротко процедил:

— Мне всё равно. Веди уже, — на что адъютант вначале только состроил непонимающую мину на своём лице, однако потом тут же перевёл свой взгляд в сторону, решив, что его спутнику такой способ передвижения был, пожалуй, даже привычнее всего, в отличие от его собственных усталых ступней, которые вот уже какое-то время порядком ныли и побаливали.

Вскоре они уже шли не посреди, а с краю от дороги, по специальной тропинке для пеших граждан. Впрочем, самих граждан на этих тропинках было не так много. Люди двигались непринуждённо, спеша по своим делам или разговаривая друг с другом, колдуя небольшие заклинания (Гортер старался не приближаться к таким), осматривали торговые лавки, которые выставляли свой товар за прозрачным магическим барьером, или просто сидели на открытых верандах своих домов, попивая разные напитки и читая газету. В основном Гортер замечал вокруг лишь магусов в дорогих одеждах, кое-какую прислугу, работающую на них, и случайных прохожих, таких же, как он сам, идущих по своим делам, из чего следопыт вскоре сделал вывод, что сейчас они проходят через квартал для богатых, и не ошибся.

Новый квартал для привилегированной знати являлся одним из первых кварталов, который видели люди, выходя с Портовой площади. Этот квартал уже сам по себе был похож на маленький город, хотя оказался возведён здесь совсем недавно, когда в старом квартале закончилось место для строительства. По запросу знати городские власти искали новое живописное место в черте города подальше от центра с его дорогой землёй, где можно было бы построить новые большие дома и торговые лавки, и всё-таки нашли его — на месте совсем недавно сгоревшего квартала ремесленников и неоформленных бедняцких складов, который каким-то чудом выгорел тогда весь дотла всего за одну ночь при весьма загадочных обстоятельствах и последовавшей за этим довольно вялой работе городских пожароборцев. Через какое-то время там были отгроханы шикарные дома для новых членов Верховного Совета и служащих всех остальных бесконечных отделений дворца. Любой житель Кальстерга считал каждый такой дом с его выходящими во все стороны широкими балконами, застеклёнными современным высокопрочным стеклом или даже постоянным магическим барьером вместо целых пролётов в стене, и декоративным забором, выполненным из современных материалов — настоящим произведением искусства. Однако проходящий мимо них следопыт видел в каждом из таких домов лишь очередное бесполезное нагромождение, на три-четыре этажа уходившее вверх и раскоряченное вширь. Мельком заглядывая в окна, которые не были занавешены или затемнены магией, Гортер замечал одну только снующую туда-сюда прислугу. И всё же наблюдательный глаз следопыта, не переставая, искал, за что зацепиться, осматривая даже такой однообразный рельеф.

У некоторых из зданий было сразу по две входные двери, где одна вела на открытую террасу, обросшую снаружи декоративным плющом и похожую на прозрачный коридор, а вторая дверь, ведущая в дом, находилась внутри террасы. У других вместо балкона на вторых этажах были пристроены маленькие круглые башенки, которые по своему размеру вряд ли могли вместить в себя больше одного человека, сидящего на стуле, но, несмотря на это, имели маленькие окошки и крыши в виде замковых шпилей, но выполненных из современного облицовочного железа. Третьи же и вовсе не имели никаких пристроек, зато вместо последнего этажа и части крыши у них была выстроена одна высокая башня, похожая на маяк. На верхушке такой башни находился огромный магический глаз, вроде того, что следопыт уже видел раньше на галере, а у другого дома Гортер углядел тонкое металлическое кольцо на длинном штыре, который торчал из отверстия в крыше, имел много ответвлений и был похож, скорее, на насест.

Некоторые хозяева выставляли у входа в дом крепежи с металлическими доспехами рыцарей старого времени. Иногда эти доспехи были старательно ухожены и смазаны маслом, хотя другие просто ржавели под открытым небом или служили основой для магических огней, ведь с наступления нового времени уже ни один из этих доспехов не использовался по их прямому назначению.

На проходящих по улице горожан следопыт смотрел так же, как всегда смотрел на жителей городов — холодным, настороженным взглядом. Со стороны могло показаться, что он словно вымерял: кто из них годился для добычи, а на кого не стоит обращать внимания, но на самом деле Гортер просто изучал их одежду, выражения лиц, чтобы понять их намерения, хотя и делал это почти бессознательно, по привычке. Следопыт считал, что, возможно, все эти веера, широкополые шляпы и пышные береты на женщинах, равно как и расчерченные широкими кожаными линиями мантии и кафтаны, отделанные золотом сапоги и перчатки на мужчинах, служили каким-то тайным целям, помогая им в совершении своей магии и ритуалов — иначе разве стали бы они одеваться в такую неудобную одежду, исходя только из одних лишь бесполезных причуд праздной моды? Что же думали те, кто так ехидно посмеивался над шагающим по улице странным человеком в допотопных доспехах, с немытыми длинными волосами, которого точно медведя на верёвке вели куда-то три королевских адъютанта — Гортер даже не догадывался, но, вероятно, для них он был так же смешон и непонятен, как и они для него.

Пока все четверо шли по этой улице, странное чувство всё сильнее и сильнее давило на следопыта. Поначалу оно едва-едва давало о себе знать, но со временем стало распространяться откуда-то из груди, словно пламя. Наряду с нарастающей тоскливостью он начинал потихоньку уставать от всего того, что видел и слышал. Голова опять начинала болеть, но уже как-то по-другому, и постепенно Гортер терял интерес к происходящему, а всё вокруг либо удручало его, либо просто раздражало. Хотелось поскорей вернуться на просёлочные дороги или в лес, туда, докуда ещё не доползла длань этого холодного камня.

Во многом подобное чувство уже было знакомо следопыту и раньше, но ещё никогда оно не отдавало таким глубоким резонансом в его душе. Последние годы Гортер либо жил в одном из своих убежищ в лесу, либо путешествовал по разным деревням и сёлам, выполняя заказы, и лишь иногда, строго по мере необходимости заходил в города. Но Кальстерг не был обычным городом. Это было место, откуда все нововведения Королевского Двора распространялись по провинциям, место, где принимались законы и ковалось новое время. Всё яснее и яснее он понимал, что вскоре многие города Сентуса раздуются так же, как и этот Кальстерг, безмолвно примут в себя всё, что Гортер уже видел на своём пути, и тогда мир превратится в нечто иное. Дерево из лесов пойдёт на глобальное производство строительных материалов, животные будут вынуждены отступить в самые дремучие и глубокие чащи, а магия, так любезно предоставленная на изучение всем желающим и заявленная короной как обязательная академическая дисциплина для цивилизованного человека, лишь ускорит этот процесс, так как в том было её главное предназначение. От этих мыслей голова у следопыта начинала болеть ещё сильнее.

Между тем они уже миновали квартал знати и вышли к ещё одной арке, находящейся внутри города. Эта арка не была частью внутренних стен, не защищала ничего важного, но зато была огромной, высотой вполовину городской стены, отчего служила скорее очередным экспонатом древности. Статуи, барельефы колонн и целые корпуса вставок из ржавых металлических доспехов старого времени украшали её снаружи, а основание служило перекрестком для нескольких дорог.

Так как Кальстерг занимал большую территорию — его кварталы и улицы то вздымались вверх, то медленно спускались вниз, то вихляли из стороны в сторону. В этот раз Гортер заметил, что после арки основная дорога, по которой они шли, уходила куда-то к нижним районам города, но разглядеть их пока не представлялось возможным.

По мере того, как Гортер приближался к арке, он с удивлением для себя обнаружил в ней окна и пару входных дверей, а когда их четверка, наконец, оказалась под самим строением, перед ним предстала и вся картина. В основании арки были сделаны два этажа. С каждой стороны, внутри и снаружи, Гортер насчитал по четыре небольших окна и ещё по два с каждого её бока. «Вот как, значит, бывает — одно для другого, — промелькнула новая мысль в его голове. — Приспособили для житья. Наверняка раньше эта арка была с воротами и имела стену». Однако под самим строением всё же нестерпимо воняло нечистотами, а на выходе Гортер заметил ещё и две большие кучи мусора, аккурат под каждой из колонн арки. Возможно, этот мусор сжигался или вывозился отсюда, но жить в таком строении было не лучше, чем в трущобах.

Вдруг яркий свет разлился перед глазами следопыта, будто он оказался на просторе широкой реки. На миг Гортеру даже пришлось поднять руку к глазам. Перед ним сразу нарисовался дальний лес, поля и полупесчаный берег Кальста. И всё же опрометчиво было думать, что он оказался за городскими стенами, так как тотчас же после этого он увидел внизу кишащие горожанами кварталы города и сразу понял, в чём было дело. Похоже, что арка стояла на холме, так что идущий к ней с запада человек практически никак не мог заметить очень крутой спуск вниз, начинавшийся у её основания. С этого места открывался самый лучший вид на восточную и северную части города.

И тут Гортера словно ужалило! Осматривая столицу Сентуса с высоты, он впервые понял, насколько огромен был этот город! Ни разу в жизни он не представлял, что столько пространства могло быть занято под постройки одними только людьми. Это казалось ему ненормальным, вызывало в нём ненависть и отвращение, заставляя его разум ощущать давление, которое он доселе не испытывал ни в одном из посещённых им городов. Земля, погребенная под камнем, камень, погребённый в фундаменте, и фундамент, лежащий в основании бесконечных человеческих амбиций, — вот чем являлась столица Сентуса для мира. Каждую секунду этот город расширялся за счёт тех, кто искал новой жизни за его стенами, и каждую секунду он преобразовывал сам себя за их счёт, превращаясь в медленно растущую стихию. И не было силы, способной обуздать её развитие. Ещё неделю назад Гортер мог с уверенностью сказать, что в мире нигде не существовало подобного явления, а «королевский двор» — лишь ещё одна династия тиранов в долгой истории Сентуса, диктующая свои правила до тех пор, пока может удерживать власть в стране. Но сейчас, когда он собственными глазами видел все эти последствия нового времени, воплощаемые сами людьми, он впервые в жизни ощущал это чувство: чувство определенной неизбежности. И такое чувство не предвещало ничего хорошего.

Путь, по которому вели Гортера, не был самым коротким, но Фернард и его спутники определённо знали своё дело, так как, следуя именно этим путём, они почти не привлекали к себе внимания тех, с кем Фернарду не очень-то хотелось столкнуться по дороге, если вдруг оборонявшая их своим обычным будничным скопищем разношёрстная толпа вдруг заметно уменьшится.

Сразу же после спуска основная дорога постепенно растворялась, превращаясь в большую площадь. Это была знаменитая Площадь Торгового квартала. Здесь можно было увидеть людей разных сословий: от богатых магусов до мелких скупщиков драгоценных металлов и продавцов побрякушек. Все магазины, лавки и палатки располагались по краям площади, так что покупатели могли свободно перемещаться от одного места к другому, чем богатые граждане Кальстерга охотно пользовались, проводя за покупками большую часть дня. В центре площади, на гранитном возвышении стояла огромная каменная чаша с водой. Магические потоки заставляли воду из чаши вздыматься, выписывая замысловатые светящиеся круги и узоры в воздухе. Когда фигура заканчивалась, вода замирала на месте, а затем, словно оказавшись без опоры, падала обратно в чашу и через несколько секунд снова поднималась вверх, закручиваясь в новую фигуру. Над всей площадью играла музыка вроде той, что Гортер уже слышал на пристани. Мелодия была ничем не примечательна и, казалось, доносилась откуда-то сверху, но определить её источник было невозможно.

Гортер следовал за Фернардом через толпу, поглядывая по сторонам и невольно замечая яркие магические вывески торговых лавок и магазинов, которые, как ему казалось, просто нарочно бросались ему в глаза. Нетрудно было догадаться, что вывеска толстяка с калачом, скорее всего, обозначала пекарню или какое-нибудь место, где можно было остановиться и поесть, шляпа с двигающимся от магии пером обозначала, что здесь продавали одежду, скачущий туда-сюда скакун, наверное, был гостиницей или чем-то в этом роде, а знак наковальни и молота…

Гортер остановился. Фернард не сразу заметил это, но идущий позади Гортера Димест окликнул его, и Фернард, оглянувшись на застывшего следопыта, одёрнул идущего впереди Кварга, и они вдвоём немедленно подошли к нему.

— Что такое, господин Гортер? — осторожно поинтересовался Фернард.

— Мне нужен кузнец, — решительно отсёк Гортер.

— Но господин Гортер, мы очень спешим. Это может подождать? Вы ведь можете зайти к кузнецу и после встречи с Его Величеством Королём, — настойчиво заговорил адъютант.

Словно пропуская все его слова мимо ушей, Гортер кинул в сторону Фернарда резкий взгляд, когда тот закончил, затем чуть приподнял голову, огляделся и снова обратился к нему:

— Тут две мастерских, в какую мне лучше зайти?

Нервно выдохнув, Фернард тоже огляделся по сторонам, но, скорее, чтобы убедиться, что их разговор не привлекает лишнего внимания, после чего взглянул следопыту в лицо, сложил ладони вместе, словно в молитве, и немного покачивая ими в такт своих слов, медленно, отделяя каждую фразу небольшой паузой, заговорил:

— Пожалуйста, господин Гортер, сейчас у нас действительно нет времени на всё это, мы очень спешим…

— Кузница! — рявкнул на него Гортер почти волчьим рыком, не дав закончить предложение. — Где хорошая мастерская: та или эта, говори!

— Фернард...— опасливо шепнул Димест, попутно оглядываясь по сторонам, но тот уже знал, к чему всё идёт. Уговаривать следопыта сделать что-то другое, когда он уже всё про себя решил, было решительно бесполезно. Особенно после того случая на корабле. К тому же их разговор начинал привлекать внимание.

— Л-ладно-о, — с язвительной неохотой протянул Фернард, мельком кинул взгляд на вывески обеих кузниц и, указав на блажащую к ним, безразлично пробубнил:

— Наверное, эта.

Гортер оглядел кузницу. Выглядела она богато. На крепком кирпичном фундаменте стоял резной сруб из северной берёзы с расписным кованым крыльцом. Крыша была покрыта современным листовым железом, покрашенным в красный цвет, а над входной дверью горел яркий магический знак наковальни, по которой бил молот и высекал искры, которые затем складывались вместе и превращались в прекрасную розу. На другой стороне торговой площади, прямо напротив этой, стояла ещё одна кузница. Несмотря на то, что сама мастерская была зданием добротным, смотрелось оно всё равно скверно. Особенно в сравнении с остальными зданиями на площади. Стены её потемнели от времени, из-под брёвен то там, то тут выглядывала пакля. Крыша в некоторых местах была заделана самодельной черепицей, которая сильно выделялась на фоне старой. Вывеска этой мастерской была вырезана давным-давно из обычного дерева и тихо покачивалась на ветру. Зато, в отличие от первой кузницы, из трубы этой неспешно валил дым, на оконных стёклах лежала копоть и испарина, а по форме стен можно было понять, что магазин располагался спереди и был отделён от самой кузни как пристройка.

Посмотрев на неё пару секунд издалека, следопыт окинул разочарованным взглядом своих провожатых, едва заметно покачав головой и уверенно направился через всю площадь к старой кузнице. Фернард и остальные королевские адъютанты уже были хорошо знакомы с таким поведением следопыта, и в данной ситуации им, похоже, не оставалось ничего иного кроме как проследовать за ним следом.

Пройдя сквозь потоки смеющихся и активно общающихся друг с другом горожан, Гортер вышел ко входу в кузницу. «Я недолго, а вы ждите тут», — распорядился он через плечо своим попутчикам, затем поднялся по каменным ступенькам крыльца, открыл обитую войлоком дверь и вошёл внутрь. Фернард с недоумением посмотрел ему вслед и, состроив недовольное выражение лица, развернулся к своим товарищам, после чего все трое на несколько секунд замерли, глядя друг на друга. Казалось, что они общались друг с другом, но губы их не двигались, а через несколько секунд Кварг и Димест развернулись и двинулись поспешно вокруг здания, обходя его с двух сторон. Фернард же остался стоять на месте и, прислонившись спиной к стене кузницы, сложил руки на груди. «Чёрт его дёрнул туда податься! Вот же зараза! С таким, как он, нужно оставаться всегда настороже… «Ну как, он ещё внутри, Кварг?» — нервно, но сосредоточено «телепатировал» Фернард своему товарищу, поглядывая на проходящих мимо него людей с покупками.

Внутри кузницы оказалось заметно жарко и куда более душно, чем на улице. Однако не было похоже, чтобы работа шла полным ходом, поскольку тогда это было бы очевидно ещё с порога. Гортер сразу вспомнил далёкие дни своего детства, те запахи и звуки, которые он каждый раз слышал и ощущал в деревенской кузнице, приходя туда по поручению своего отца или деда. Он вспомнил, как летнее солнце слепило его глаза сверху, а жаркий огонь горнила — из глубин мастерской, когда он пару раз в месяц наведывался к деревенскому кузнецу Бареку за мешочком наконечников для стрел и терпеливо ждал его у большой, поросшей мхом и лишайником двери, рядом с которой всегда стояла старая бочка с водой. Отдавшись этим воспоминаниям на пару мгновений, он ненавязчиво окинул взглядом помещение магазина.

Деревянный стол, комод и два стула были единственной мебелью в комнате, если не считать масляных светильников на стенах. В противоположной стене была ещё одна дверь, открытая наполовину. Заглянув туда, Гортер увидел и саму кузню. Она была обустроена так, как и полагалось: в левую стену была встроена большая каменная печь с вытяжкой, слева к печи были пристроены старые ручные меха, а справа, похоже, стояли инструменты и кадка с водой. Посреди кузни Гортер видел очертания огромной наковальни. Дрова лежали у правой стены, с противоположной стороны от печи. В уголке за дровами следопыту показалась, что он заметил ещё что-то, но Гортер так и не смог разглядеть, что это было — из горнила печи валил белый дым. «Брязг!», «дзинь!», «брязг!», «дзинь-динь!», доносилось где-то в клубах дыма. Вдруг зашипела вода, и лязганье прекратилось. Откуда ни возьмись перед следопытом появился приземистый старичок в потёртых серых штанах и с седой широкой бородой. От долгих лет работы в кузнице лицо его совсем потемнело и покрылось морщинами, но широкие плечи и грудь выдавали в нём тот юношеский задор, который не могло прогнать даже время. Из-под своих седых бровей он внимательно смотрел на Гортера.

— Здравствуй, отец, — спокойно и дружелюбно поздоровался с ним Гортер, впервые за сегодняшний день поменявшись в лице и в голосе.

— Ну, здравствуй и ты, сын диких лесов. Слыхал я о тебе, хоть и прожил здесь уже немало лет — ответил старик, на что следопыт даже бровью не повёл, как будто был знаком с ним все эти долгие годы.

— Знаю я, что работа у тебя другая сейчас, как погляжу, есть, — продолжал Гортер, — занят ты. Но не мог бы ты сделать для меня кое-что?

— И что же? — с недоверием и долей лукавства прохрипел старик.

— Да вот, кружок надо выковать из металла моего, маленький такой, в пол ладони, навроде талисмана…— начал объяснять ему свою просьбу следопыт.

— А что за металл? — спросил кузнец.

— Да вот, сплав один, — Гортер поспешно снял рюкзак и стал доставать что-то из его глубин. — Плавится легко, как свинец или олово.

Тем временем старик сел за стол. Достав из рюкзака тряпичный свёрток с металлическим слитком, следопыт подошёл к столу и положил его перед старцем. Кузнец развернул свёрток, взял небольшой слиток и внимательно оглядел его со всех сторон, затем пощёлкал по нему пальцем, прислушался к звуку. Закончив, он положил слиток обратно на стол, сложил руки вместе и опять обратился к Гортеру:

— Слыхал я ещё, будто и сам ты мастер хороший. Лук-то свой, чай, сам смастерил, без магии?

Гортер посмотрел в кузницу, а затем перевёл взгляд на старика:

— …Ну, если допустишь меня к своему инструменту, то-о…

Старик прервал его громким радостным выдохом:

— Б-ха, отчего шь такого мастера не пустить, пущу!

Впервые за последние несколько дней по лицу Гортера тоже скользнула улыбка, и, собрав свои вещи, он спешно зашёл вслед за стариком в кузницу.

Работа была закончена всего за семь минут. Выходя из кузницы, Гортер старательно упаковывал свой рюкзак. Теперь на его груди висел новенький, только что выкованный и оттого ещё горячий, но при этом совсем простой круглый металлический значок на крепкой бечёвке. Старик закрыл за ним дверь в кузницу, чтобы дым не шёл в магазин, а сам подошёл к окну.

Он стоял и смотрел куда-то вдаль, словно не было вокруг него этих стен и всего этого города. Упаковав свой рюкзак и приладив снаряжение, следопыт выпрямился и тоже подошёл к нему. Он хорошо знал этот взгляд. Таким взглядом смотрели на него в разных богатых селениях и деревнях бездомные крестьяне, просящие милостыню на улице, этот же взгляд он видел на лице подневольного гребца Левтара на галере, а ещё таким взглядом часто смотрел голодный зверь, попавший в капкан пару дней назад. Это был взгляд существа, затянутого в тяжёлые жернова жизненных испытаний, но оставшегося свободным, оставшегося несломленным. Может быть, у него уже не было сил бороться с внешним миром, но, борясь с самим собой, оно оставалось сильным, оставалось живым и было готово до последнего сражаться с любым вторжением извне, чтобы защитить то немногое, что у него осталось.

— А что это за кузнец там? Не иначе как местный. Магус что ли какой? — обратился к старику следопыт, протискивая рукой свой новый медальон под доспех.

Немного помолчав, старец ответил ему почти шёпотом, не переводя взгляда:

— Сын мой…

Гортер поменялся в лице, медленно опустил руки и замер. На мгновение в кузнице повисла удручающая тишина. Был слышен только гул людской толпы за окном да звуки неспешно остывающей печи за дверью в кузницу. После этого старик продолжил:

— …Раньше-то он всё со мной в мастерской работал, когда помладше был, а теперь, вишь вон, брошки да розочки куёт для богатых, на магии. Разбогател.… Небось и плохонького-то меча теперь не скуёт.

Гортер отвёл взгляд от окна и сжал губы. Всё его лицо выражало злобу, но глаза его, скорее, были полны сожаления и печали.

—… А ко мне, знаешь, всё реже и реже люди заходят…— как-то рассеянно подытожил кузнец.

Они оба ещё немного помолчали. Затем Гортер поспешно закинул на плечо свой рюкзак, по привычке поправил колчан и проверил крепёж лука.

— Спасибо тебе, отец, — с теплотой в голосе обратился он на прощание к кузнецу.

— Хех! — громко выдохнул ему в ответ кузнец, — в глазах его снова мелькали искорки радости, словно и не было там никогда печали, а рот растянулся в широкой озорной улыбке. — Зовёшь меня «отец», а у самого, вон, тоже уже седина по волосам бежит, эх ты!

Гортер и сам не заметил, как широко улыбнулся в его сторону.

— Ну…

— Ну, бывай! — перебил его старик. — Ещё заходи потом как-нибудь! Расскажешь мне про дела, что творятся сейчас за городом. Давай, а то вон петухи твои ряженые на улице тебя никак не дождутся всё! Дом даже мой обошли, под окнами шныряют.

Гортер бросил гневный взгляд на улицу, но затем успокоился, повернулся к старику, приложил руку к груди, поклонился в пояс и, развернувшись, вышел на улицу. Старик проводил его мягким взглядом.

Завидев выходящего из мастерской Гортера, уже порядком разозлившийся на него Фернард подбежал к следопыту и, пробурчав что-то невнятное, быстро зашагал в сторону. Он был один. Почему-то только сейчас Гортер обратил внимание, что из-за домов на площади выглядывали высокие крыши очередной городской твердыни. Туда и направлялся адъютант. Догнав Фернарда, Гортер поинтересовался, куда делись остальные, но тот лишь показал пальцем вперед и добавил: «Быстрее, все уже там!»

Пройдя площадь до конца, они свернули в один из первых попавшихся поворотов и через несколько минут уже опять пробирались сквозь дома и городские улочки, подходя всё ближе и ближе к тому зданию, что так отчётливо виднелось вдали, пока, наконец, Фернард не вывел Гортера на широкую мощёную дорогу. Справа от них был город, а слева взгляду следопыта предстала ступенчатая терраса, на вершине которой за не в меру прозрачной металлической изгородью располагалось огромное, богато украшенное строение.

Сама терраса заметно выделялась на фоне всех соседних зданий и районов города, так как её ступени, хоть и имели очевидное рукотворное происхождение, не были выложены камнем, а представляли собой целый ансамбль декоративных цветов, кустарника и деревьев. Однако такой город, как Кальстерг, по всей видимости, просто не мог позволить себе содержание дикорастущих насаждений, поэтому все кустарники были скрупулёзно пострижены, составляя единое переплетение веток на несколько метров в длину и не более метра в высоту, а деревья стояли ужасно раскорёжены от многолетних полукруглых наростов, вызванных постоянным спилом новых ветвей, и оставались, скорее, похожи на голые столбы, из верхушек которых как прутья из старой метлы торчали целые поросли молодых побегов, чем на здоровые детища живой природы. Растущие же здесь цветы, в свою очередь, не сильно отличались от их диких полевых родственников: анютины глазки, ромашки, колокольчики, цикорий и лён — всё это являлось довольно привычно глазу, но сами их соцветия были невообразимо увеличены и просто искрились магической энергией, добавляя в окружающий воздух сладкий, но совершенно не свойственный настоящим цветам запах.

Добравшись до пункта назначения, Гортер какое-то время просто стоял и изучал всю эту замученную растительность, пока Фернард беседовал с богато одетым королевским стражником и заполнял необходимые бумаги. Наконец, облегчённо вздохнув, адъютант вытер со лба испарину и, повернувшись к Гортеру, сказал:

— Мы на месте, господин Гортер. Это Белая палата Криинтран, официальный дом совещаний и один из официальных домов нашего Короля Расмора Четырнадцотого!

Но Гортрер не спешил отвечать ему, продолжая осматривать террасу. Тогда Фернард тоже посмотрел на террасу, затем на следопыта и, расплывшись в гордой улыбке, произнёс:

— Ох, да, господин Гортер, вам, наверное, было довольно непривычно находиться здесь, в нашем городе, от самого первого момента своего непосредственного прибытия сюда, но, как видите, мы, как и вы, любим природу: когда всё растёт и зеленеет, и поэтому…

— Срубили бы вы, что ли, уже все эти деревья! И кусты тоже! Если уж так не хотите, чтобы они росли прямо, а то смотреть тошно! — резко повернувшись к нему, ответил следопыт, как всегда перебив того на полуслове.

Фернард отшатнулся назад. На мгновение в глазах Гортера он увидел холодную ярость. Эту же самую ярость он видел в его глазах всего пару дней назад, на галере, когда Гортер вломился в их каюту с натянутой стрелой, предназначавшейся самому Фернарду, и сейчас настолько неотличимый от того взгляд был для него словно беспощадная молния, направленная в его сторону. Адьютант довольно искренне не понимал причины такой ярости, ведь только что они говорили о природе, к которой следопыт был так близок, и сама суть данного вопроса оставалась довольно безобидна, но, посчитав небезопасным своё решение и дальше говорить с Гортером на эту тему, Фернард поспешил увести разговор в другое русло:

—… Э-э, да, — ну что ж, пройдёмте по лестнице, — почти невозмутимо произнёс королевский адъютант, разрезав этой фразой возникшую между ними паузу как ножом.

Гортер неспешно подошёл к нему и, развернувшись, они проследовали мимо королевского стража к белоснежной гранитной лестнице, которую тот охранял. Лестница имела широкие ступени и пролёты, которые стелились по террасе до самого верха и заканчивались у расписных ворот здания совещаний. Поднимаясь по лестнице, Фернард всё объяснял и объяснял Гортеру правила поведения, которые должен был соблюдать каждый из новоприбывших гостей, но следопыт почти не реагировал на его слова. Он уже не хотел покончить со своим долгом одним разом как можно быстрее, не хотел выполнять никаких заказов для короля — сейчас он лишь хотел поскорее закончить с этим городом и просто уйти.

Поднявшись по лестнице, следопыт и королевский адъютант остановились на небольшой площадке у открытых золочёных ворот. Поправив свой красный кафтан, Фернард поравнялся с Гортером и, указав рукой по направлению к вратам, попросил его идти с этого момента только рядом с ним и никуда не сворачивать. Следопыт особо возражать не стал. Что-то подсказывало ему, что в таком месте действительно лучше было держаться ближе к своему проводнику. По крайней мере до того момента, пока всё оставалось спокойно.

Торжественной, но сдержанной походкой королевского служащего Фернард прошёл за ворота здания. Гортер понуро проследовал за ним. Следопыт уже перестал удивляться высоким домам на своём пути сюда и теперь без особого энтузиазма рассматривал и этот очередной архитектурный шедевр Кальстерга.

Вся стена палаты совещаний была заполнена удивительными расписными барельефами каких-то фигур в воздушных одеждах, следующих друг за другом в танце. Одни фигуры передавали эстафету танца другим, а третьи фигуры изображали правителей, восседающих на троне. В руках у них были магические жезлы и пики, украшенные королевским знаком, а танцующие фигуры склонялись перед ними, после чего снова продолжали танцевать, и рисунок барельефа уходил дальше. В стенах здания было много широких разноцветных окон, в которых иногда играло бликами выглядывающее из-за тучи солнце. Через несколько этажей стена упиралась в прямоугольную крышу, по краям которой были установлены крепежи со слабо подрагивающими на ветру знамёнами королевского герба и флага. Затем стена переходила в ступенчатые выемки и карнизы, обойдя которые, вероятно, можно было увидеть продолжение строения здания. Внизу периметр стены обрамляла целая полоса из постаментов с рыцарскими доспехами старого времени. Доспехи изображали воинов с мечами и топорами. Некоторые воины сражались друг с другом, застыв в разных позах, а кое-где просто стояли, опёршись на своё оружие. По большому слою однородной ржавчины было заметно, что за доспехами никто не ухаживал, и сейчас они просто доживали свой век под открытым небом в виде произведений искусства.

«Это само здание Палаты Совещаний, господин Гортер. Здесь и пройдёт наша встреча, — между тем сообщал Фернард идущему рядом с ним следопыту. — Оно, э-э, несколько старое, господин Гортер, было построено почти век назад, с тех пор много раз реставрировалось… но пусть это вас не смущает — новое здание Палаты совещаний уже строится в северной части города и скоро будет готово».

У широких, обитых красной кожей дверей центрального входа внутрь их ждал упитанный престарелый слуга с седыми постриженными усами. Слуга был одет в расшитый кафтан, такой же красный, как и сама дверь, и чёрную фетровую шляпу с золотой пряжкой. Ещё издалека завидев подходящих к нему людей, он выпрямился, встав в парадную позу, и сейчас лишь ожидал, чтобы в нужный момент открыть перед гостями позолоченную ручку двери. Подойдя к этому слуге и взглянув в его лицо, Гортер не обнаружил на нём ничего, кроме выражения почтительной благодарности. Слуга немного склонил перед входящими голову и, взявшись за золотую ручку, открыл для гостей дверь, впуская их внутрь. Когда Фернард и Гортер прошли, он, правда уже, с куда меньшим энтузиазмом и торжественностью закрыл за ними дверь и остался дальше стоять на своём посту.

Внутри палата совещаний представляла из себя не такое помпезное зрелище. Следы прошедших лет легли на её убранство тяжёлым грузом, а современное поколение магусов не слишком утруждало себя их основательным ремонтом. По верхним частям стен проходили длинные узкие трещины, потолки были старательно выбелены, но побелка плохо держалась на старых плитах здания, поэтому в некоторых местах просто опадала на пол, из-за чего последний страдал от бесконечных разводов. Вдобавок полы на первом этаже здания были покрыты сплошным повторяющимся рисунком на старом деревянном паркете, который, скорее всего, был изначально нанесён туда простым, немагическим способом, но к настоящему моменту уже давно успел весь истереться, превратившись в отдельные дорожки из-за постоянного шарканья, а также не слишком удачных алхимических повторов оригинала. И всё же новое время и здесь оставило свой отпечаток в виде королевских регалий, герба на стенах и бесчисленных позолоченных магических светильников, расставленных во все углы, однотипных панелей и много чего ещё, создававшего ощущение ненужной вычурности и современной непрактичной показной красоты.

Первый этаж здания представлял собой длинный коридор, расходящийся от входной двери вправо и влево. Вдоль его стен проходили два ряда высоких дверей, между которыми время от времени курсировали государственные чиновники в длинных рясах и плоских фетровых беретах светло-голубого цвета. На полу лежала длинная ковровая дорожка красного цвета, обрамлённая по краям зелёными полосами. Гортер заметил, что каждая из дверей находилась на равном расстоянии от следующей, из чего он сделал вывод, что те помещения, куда они вели, возможно, имели одинаковое строение и мало отличались друг от друга. В том месте, где стена очерчивала угол здания, коридор следовал вслед за ней, и таким образом образовывалась постоянная зона для перемещения, которая была отделена от того, что находилось за его дверьми.

Но Фернард не стал надолго останавливаться здесь и, пройдя в прихожую, сразу же зашагал к широкой пологой лестнице, находящейся прямо напротив неё. Лестница вела на второй этаж здания, хотя также имела и небольшую деревянную дверь в своём основании, вероятно, ведущую в подсобные помещения. По пути он приветственным тоном здоровался со всеми встречными, не забывая поглядывать на озирающегося вокруг Гортера, который спокойно, даже осторожно ступал вслед за ним, не убирая руки с пояса, на котором у него висели метательные кинжалы и пара дротиков. «Сюда, господин Гортер, нам дальше по лестнице, на второй этаж, в совещательный зал», — с иронией подозвал его тогда Фернард словно дикого зверя, впервые вышедшего за пределы своего леса в открытое поле. Проходящие мимо них служащие, завидев эту сцену, прижимали руки к лицу, чтобы скрыть улыбку, но такое поведение само по себе выдавало их, и потому Гортер, заметив чужое ехидство, поспешил выпрямился и, наградив каждого из них суровым взглядом исподлобья, уже более уверенно двинулся в сторону лестницы.

Пройдя за Фернардом на второй этаж и оставив за собой заметную дорожку из грязных следов, следопыт оказался в похожей обстановке: длинный коридор, простирающийся вдоль облицованных однотипными панелями стен и наружных окон, ковровая дорожка, рисунок на полу, магические светильники — их общее строение и убранство почти не отличались от того, что он видел на первом этаже здания, за исключением одного. На всём протяжении стены он не заметил ни одной двери кроме тех, что находились прямо перед ними. С обеих сторон эти двери были качественно отделаны красной кожей и перетянуты золочёным шнуром крест-накрест. Одна из них была открыта наружу, поэтому Гортер мог ясно видеть, что за ней находился большой зал. В этом зале было довольно светло и просторно, а посреди него стоял длинный прямоугольный стол, вокруг которого сидело и ходило немало народу. Повернувшись к следопыту, Фернард слегка поклонился и, заложив одну руку за спину, указал другой на дверь и почтительно проговорил:

— Вот мы и добрались, господин Гортер, прошу вас: проходите. Наши товарищи, господин Кварг и господин Диместр, а также другие члены этого собрания уже ожидают нас внутри.

Однако Гортер, как всегда не спешивший повиноваться его просьбам, посмотрел на королевского адъютанта холодным взглядом и, быстро оглядев его с головы до ног, заявил:

— Ты первый.

Фернард почти сразу залился самодовольной улыбкой, достал руку из-за спины и, повернув обе ладони к Гортеру, зарокотал:

— Ох, оставьте уже ваши подозрения, господин Гортер, вам здесь ничто и никто не угрожает… э, больше…

Но видя, что выражение лица следопыта не меняется, он слегка вздохнул и, выпрямившись, опустил глаза, виновато проследовав вперёд, к входной двери:

— Что ж, как вам будет угодно. Прошу за мной.

Гортер положил руку на ремень с кинжалами и, предварительно глянув по сторонам коридора, неспешно прошёл за Фернардом в зал.

Насчёт размеров главного зала палаты совещаний Гортер не ошибся — он оказался действительно большим и высоким. Стены его украшали ковры и длинные гобелены, похожие на те, что следопыт уже видел на галере. Углы зала были вылеплены в виде монолитного барельефа резных колонн, которые упирались своими антаблементами прямо в потолок. В центральной части потолка висела роскошная люстра, целиком составленная из кусочков хрусталя, с помощью магии свободно парящих в воздухе вокруг одной точки и объединённых в единую композицию. А прямо под люстрой стоял сам стол для совещаний: длинный, блестящий со множеством стульев вокруг, покрытый белыми узорчатыми скатертями и букетами с сухими цветами, стоящими в изящных хрустальных вазах по всей его длине. Кое-где между вазами находились прозрачные стеклянные графины с водой и высокие стаканы, так что каждый желающий мог утолить жажду во время долгих выступлений. Гортер сразу заметил, что если магия, поддерживающая люстру, вдруг иссякнет, то все эти осколки, висящие в воздухе, обрушатся на стол и всех сидящих за ним в тот момент людей ужасным стеклянным потоком, и поэтому тотчас же решил про себя, что к столу он не приблизится ни в коем случае. Одним своим краем стол примыкал к невысокой, но богато украшенной одионкой трибуне. Противоположная от Гортера стена вмещала в себя множество широких окон, обрамлённых прозрачным тюлем и широкими лиловыми занавесками, подвязанными золотыми шнурами. На случай, если дверь будет заблокирована — это оставался не самый лучший путь для отступления, так как все окна были сплошь застеклены, но поскольку на них не было решёток, которые жители города стремились устанавливать исключительно на первых этажах своих зданий — пробить такое стекло и выбраться наружу являлось делом нехитрым.

Всё это следопыт быстро продолжал прикидыватьпро себя по привычке, только ступив за порог зала совещаний.

В принципе, заметить подобные вещи не составляло труда практически ни для одного здравомыслящего горожанина, знакомого с современной архитектурой зданий, и хотя Гортер впервые в жизни видел сейчас нечто подобное, он среагировал на обстановку этого зала так, как будто с рождения жил в окружении всех этих домов и строений, основываясь лишь на тех наблюдениях, которые он делал в городе, по пути сюда. Но основную проблему для глаза опытного охотника, как и всегда, составляли движущиеся цели.

Вдоль стен, рядом с окнами, за столом и вокруг него стояли, сидели и ходили разные люди, странно одетые магусы, королевские адъютанты в красных кафтанах, солдаты из других стран, некоторые из которых, как и Гортер, всё ещё носили доспехи, даже пара кочевников из далёких пустошей, в своих длинных серых халатах, и уж совсем странные люди, подобных которым Гортер никогда не видел, расписанные татуировками по всему телу и лицу. Хотя многие из них просто молчали, шмыгали носом, почёсывались, шаркали ногами, сидя за столом, или так же, как и он, озирались вокруг, изучая обстановку — среди них было несколько человек, которые беседовали друг с другом почти без умолку. Такая разношёрстная компания не могла быть засадой, поставленной здесь специально для него, но все они могли оказаться жертвами чьего-то плана, в том числе и сам Гортер.

— Похоже, что собрание ещё не началось...— между тем обратился к нему Фернард, как только они со следопытом прошли в зал. — Мы всё таки успели! Давайте тогда тоже присядем пока за стол, господин Гортер, и подождём.

— Ты иди, если так хочешь, а мне и отсюда всё видно, — уверенно сказал Гортер, стоя в нескольких шагах от входной двери и медленно осматривая зал.

— Как вам будет угодно, сегодня правила это позволяют, — заявил ему Фернард, — только не делайте попыток покинуть зал совещаний до окончания собрания, хорошо? Я буду в нескольких шагах от вас на случай, если вам что-нибудь будет непонятно.

Гортер бросил в сторону адъютанта презрительный взгляд, после чего сразу же перевёл его в другую часть зала, продолжая изучать всё вокруг, будто Фернард являлся для него немногим больше чем частью внутреннего убранства.

Однако этот недолгий разговор оказался для следопыта более полезен, чем для адъютанта, поскольку указал ему на одну особенность, которая до этого ускользала от его взгляда. Похоже, что ко всем присутствующим здесь людям, которые, как и он, во многом сильно отличались от обычных горожан Кальстерга, было приставлено по одному или несколько королевских адъютантов. Это означало, что всех их вытащили из их захудалых мест обитания и притащили сюда точно так же, как и его самого. Такое положение вещей не давало следопыту всех ответов, но позволяло исключить вариант с засадой, как это виделось ему ранее, поскольку королевским службам было намного легче уничтожать своих врагов тихо, без риска для себя и короны, если таковыми являлись для них все эти люди. Этот же вариант ставил под сомнение и всеобщую бойню, если только магусы не решились подорвать всё здание с помощью магии, вместе со своими и чужими, но такие фокусы опять же были не в стиле королевского двора. По этим причинам всё больше и больше подтверждалась его первая догадка, к которой следопыт пришёл ещё в порту Каррон: у королевства не хватает собственных сил на решение каких-то особых проблем, и оно привлекает всех, кого может найти. Теперь Гортеру оставалось только узнать, что это было за дело, и тогда он, наконец, смог бы составить для себя всю картину.

Строя на эту тему всё больше и больше предположений, следопыт всё заметнее отступал назад, к ближайшей стене, чтобы занять хорошую позицию для стрельбы или метания кинжалов. В таких ситуациях он предпочитал не рисковать. Оказавшись почти вплотную к стене, Гортер снял свой рюкзак и поставил его рядом со своими ногами, намеренно повернув его ремнями вверх, чтобы в случае чего быстро схватиться рукой за лямку и рвануть с места. Расстегнув крепёж на доспехе, следопыт медленно и как можно более незаметно для других снял свой лук и, поправив колчан, осторожно прислонился спиной вплотную к стене. Так он первым мог почувствовать встряску, если здание вдруг решат уничтожить, и не сразу пострадать от первых обломков. Входная дверь оставалась от него на безопасном расстоянии, поэтому в случае чего он мог быстро отступить от неё или добежать до неё — в зависимости от ситуации.

…Вдруг опытный глаз Гортера споткнулся обо что-то, чего он не предвидел. Среди всех присутствующих на тот момент в палате совещаний людей только трое ожидали начала собрания у внутренней стены, также как и он. Двоих из них он совершенно не знал и никогда не встречал, но третью…

В десяти метрах от него стояла женщина, носившая облегающую кожаную амуницию, словно пантера свою шкуру. Почти все части её тела были защищены доспехом, однако сшит он был настолько искусно, что мало чем отличался от обычной одежды, и лишь в ...

(дальнейший текст произведения автоматически обрезан; попросите автора разбить длинный текст на несколько глав)

Свидетельство о публикации (PSBN) 15208

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 10 Января 2019 года
nocturnwarlock
Автор
Всегда считал, что книга должна больше рассказывать об авторе, его идеалах, стремлениях и целях в жизни, чем когда он сам пытается это делать. Короче, я весь..
0






Рецензии и комментарии 0



    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться
    Путешествие зелёного скарабея 0 0
    Тёмных дел мастера (книга первая). Пролог 0 0
    Тёмных дел мастера (книга первая). Глава 1 0 0
    Тёмных дел мастера (книга первая). Глава 2 0 0
    Тёмных дел мастера (книга первая). Глава 3 0 0