Книга ««Бремя изнутри, или Трагическая история белоснежного сноба, мастака в аристократичном заставании врасплох»»

• § Конечные разделы - «Персонажи, «Факты», «Уточнения», «Благодарность» (Глава 14)


  Мистика
106
30 минут на чтение
0

Оглавление

Возрастные ограничения 12+



• | ПЕРСОНАЖИ | •

Амбуш (англ. Ambush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – главный и центральный персонаж, фигурант;
Халт (англ. Halt)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Хейст (англ. Haste)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Сик (также известный, как Искатель)(англ. Seek)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Окно (также известное, как Салли)(англ. Window)(им. собств., средн. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Фигура (англ. Figure)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Юлиана Ваттсон (англ. Julianne Wattson) – второстепенный персонаж высшего порядка, фигурант;
Раш (англ. Rush)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Трепет (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Дред)(англ. Dread)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Глаза (англ. Eyes)(им. собств., мн.ч., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Дюп (англ. Dupe)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Тимоти (англ. Timothy)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Скрич (англ. Screech)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Пустота (англ. Void)(им. собств., жен. род, 1 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Эль Гоблино (англ. El Goblino)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Джефф (англ. Jeff)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Боб (англ. Bob)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Иоланта Ласкарис – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Ганс Фитц (англ. Hans Fitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж низшего порядка, фигурант;
Неназванный мужчина-исследователь – второстепенный персонаж, только упоминается;
А-90 (англ. A-90)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
А-120 (англ. A-120)(им. собств., муж. род, 2 скл., неизм.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Хайд (англ. Hide)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Джек (англ. Jack)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Смотритель (в соотв. статье в онлайн-энциклопедии по игре «DOORS» записан как Смотрящий)(англ. Lookman)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается;
Блитц (англ. Blitz)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.
Путеводный Свет (англ. Guiding Light)(им. собств., муж. род, 2 скл., изменяем.) – второстепенный персонаж, только упоминается.

• | ФАКТЫ | •

№1.):
· Изначально произведение предполагалось автором, как рассказ из 5 глав, но в результате 5 стало частей, а глав — 12; в итоге получилась повесть.
№2.):
· Данный фанфик является литературным дебютом автора — т. е. первым реализованным фанфикшен-литературным проектом.
№3.):
· Тем не менее, автор не собирается оставлять его единственной своей работой — она в будущем, вероятно, напишет ещё фанфики.
№4.):
• При работе над проектом автору не пригодился ни бета (корректор), ни гамма (редактор), ни иллюстратор: грамматическую коррекцию, оформление электронной версии и создание 7 иллюстраций (включая обложку) она осуществляла самостоятельно.
№5.):
· К данной повести как нельзя лучше подходит отметка «Hurt! Ambush» («Hurt! Амбуш»): весь сюжет, по сути, вращается вокруг Амбуша и его страданий.
№6.):
· Работу смело можно читать без знания канонической вселенной.
№7.):
· Основным мотивом автора к созданию «Бремени изнутри…» являются эмоции к Амбушу — её любимому существу, и желание своеобразно выразить теорию, у которой нет ни одной несостыковки с каноном.
№8.):
· У произведения были другие, неактуальные версии названий, во времена разработки: «Бремя изнутри», «Бремя изнутри, или Трагическая история Амбуша», «Бремя изнутри, или Трагическая история белого сноба, умеющего аристократично заставать врасплох», «Карма, или Бремя изнутри», или даже просто «Карма».
№9.):
· У обложки есть англоязычная версия, которую автор не использовал из-за отсутствия перевода на английский язык.
№10.):
· Согласно интерпретации автора, в гороскопе Амбуша Солнце находится в знаке зодиака Овен, Луна — в знаке Козерога, а Асцендент — в знаке Скорпиона; вероятно, что этот гороскоп не совпадает с его характером в произведении, так как автор не является специалистом в астрологии, но ему просто нравится так думать.
№11.):
· Хотя это не упоминается в тексте «Бремени изнутри…», у автора есть теория, что в этом произведении Амбуш один искупил за счёт Кармы не только свои греходеяния, но и других существ — путём собственных мучений; возможно, поэтому никто из остальных не страдал — по крайней мере, в той степени, в какой это делал Амбуш.
№12.):
· В произведении есть не слишком значительные отклонения от текущей канонической вселенной, по большей части из-за того, что оно было написано до появления 31 августа Шахт в игре; другая, менее значимая причина – интерпретация автора.

• | Уточнения | •

СЛОВАРЬ ЛЕКСЕМ И ВЫРАЖЕНИЙ:
· Эстафета – (перен.) дело, занятие, традиция и т. п., передаваемые кем-либо следующему поколению, последователям и т. п.
· Фабула – (книжн., филол.) содержание событий, изображаемых в литературном произведении, в их последовательной связи, сюжетная схема.
· Побратим — здесь: о ком-, чём-либо, находящемся с кем-то в дружеских связях, в сотрудничестве.
· Диорит – (минер.) магматическая интрузивная гранитная порода зеленовато-коричневого цвета.
· Баловник – (разг.) озорник; тот, кто балуется.
· Патио – (архит.) открытый внутренний двор жилого здания, часто окружённый галереями.
· Вестимо – здесь: употребляется как вводное слово, соответствующее по значению слову «известно».
· Пунцовый — насыщенный красный, багровый цвет.
· Амбре – здесь: (разг., неодобр. или ирон.) сильный запах (обычно неприятный).
· Аркада – (архит.) ряд одинаковых арок, опирающихся на колонны или столбы.
· Арабеск – (худож.) узорчатый орнамент из стилизованных листьев, цветов, геометрических фигур и т.п. (возникший в подражание арабскому стилю).
· Герр – господин; вежливое обращение к мужчинам в Германии, также исп. для упоминания.
· Пендельтюр — дверь на колеблющихся петлях, открывающаяся в обе стороны.
· Обнаковенно — обыкновенно.
· Прерогатива – (книжн.) исключительное право, принадлежащее кому-либо.
· Мандраж – (прост.) состояние страха, неуверенности в себе, нервозности; боязнь.
· Кунктатор – (книжн., устар.) медлительная, нерешительная персона.
· Пассаж – (устар., книжн.) неожиданный, обычно неприятный случай.
· Гроссмейстер – (спорт.) высшее спортивное звание в шахматах и шашках.
· Статус-кво — здесь: текущее положение дел.
· Жупел – (книжн.) то, что внушает страх, отвращение, ужас, чем запугивают кого-либо.
· Компетенция — знания и опыт в определённой области; круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.
· Фортель – (разг.) ловкая проделка, хитроумный приём, неожиданная выходка.
· Раритет — (книжн.) редкая ценная вещь; здесь: редкость.
· Дошлый — здесь: (разг.) смышлёный, ловкий, бойкий.
· Ремиссия — здесь: (перен.) временное исчезновение/послабление проявлений чего-либо.
· Долгоденствие – (устар., высок.) долгая, счастливая жизнь.
· Страта – (книжн.) слой (общества и.т.п.).
· Дотоле – (устар., высок.) прежде, раньше, до того, до тех пор, до того времени.
· Прецизионный – (спец.) обладающий высокой точностью или созданный с соблюдением высокой точности параметров.
· Карамазовый — оттенок тёмно-серого цвета.
· Хмарь – (рег.) пелена туч.
· Жисть – (сниж.) жизнь.
· Авторизация — здесь: представление собственной личности, имени.
· Тентакль – (биол.) щупальцеподобное образование некоторых живых организмов.
· Десница – (устар., высок.) правая рука.
· Фрейлейн – мисс; вежливое обращение к незамужним женщинам в Германии, также исп. при упоминании.
· Загодя – (разг.) заранее, заблаговременно.
· Пышный – здесь: (перен.) высокопарный, напыщенный; здесь: гордый.
· Пастырь – (религ.) священник, руководитель и наставник паствы.
· Обедня – (церк., разг.) русское народное название литургии; церковная служба у христиан, совершаемая в первую половину дня, то есть до обеда.
· Мысок — передний конец ступни, обуви, чулка и т. п.
· Раёк – здесь:(устар.) радужная оболочка глаза.
· Гроссуляр – (минер.) минерал жёлто-зелёного цвета из группы гранатов.
· Ухарский – (разг.) проявляющий ухарство; задорно-молодецкий, свойственный удальцу, ухарю.
· Сыр-бор – (ирон., разг.) большое, хлопотное дело, вызывающее конфликт, переполох, неразбериху; здесь — суматоха.
· Шалопай – здесь: (разг., неодобр.) повеса, бездельник.
· Зебрано — экзотическая порода древесины, имеющая полосатую расцветку.
· Апостериори – (книжн.) на основании опыта, после получения данных.
· Прободить – здесь: (устар.) проколоть, пронзить, проткнуть.
· Анестетик – (мед.) препарат, временно купирующий чувствительность организма или отдельной его части.
· Гедонист — приверженец гедонизма, человек, живущий и делающий все исключительно для наслаждения, получения удовольствия.
· Хризопраз – минер.) минерал, разновидность халцедона, имеет главным образом зелёный окрас.
· Пичуга – (разг.) маленькая птичка.
· Цитрин — минерал оранжевого, жёлтого цветов.
· Хризолит, нефрит — минералы зелёного цвета.
· Вересень – (устар.) сентябрь.
· Мозжить – (разг.) о неотвязно ноющей, тупой боли.
· Антик марэ – (шутл.) нечто необыкновенное, замечательное, вкусное и т. п.
· Агдам сухейн – (жарг., мол., шутл.) дешёвое некачественное вино.
· Каберне, шардоне, мускат — сорта вин.
· Де-факто – (книжн.) фактически, на деле.
· Мина — гримаса, выражение лица, отдельное мимическое движение как проявление какого-либо чувства (обычно неприятного или неприязненного).
· Казус — случай (обычно странный или неприятный).
· Контратенор – (муз.) мужской голос с самым высоким тоном.
· Врио – (разг., сокр.) временно исполняющий обязанности.
· Деменция прекокс – (устар., психиатр.) в 1850-е–1910-е годы: название шизофрении.
· Немочь – (прост.) болезнь, недомогание, слабость.
· Этиология — мед. причины возникновения какого-либо заболевания или патологического состояния.
· Толика – (разг.) небольшое, незначительное количество.
· Радикально — в корне, коренным образом.
· Эмулировать — здесь: книжн. соперничать, конкурировать (от слова «эмуляция»).
· Оказия (устар.) — непредвиденный, редкий, из ряда вон выходящий случай; неожиданность.
· Ретироваться – (разг., шутл.) удалиться (удаляться), уйти (уходить).
· Сконфузиться — смутиться, прийти в замешательство.
· Шабаш – (разг.) перерыв в работе, окончание работы в какое-либо урочное время.
· Добре – (устар., редк.) ладно, хорошо (в смысле согласия).
· Беллетристика — прозаические повествовательные произведения художественной литературы.
· Шуфлядка — выдвижной ящик стола.
· Петрикор — землистый запах, который ощущается после дождя.
· Бравада — показная смелость, легкомысленная храбрость, бесцельно-дерзкое поведение; здесь: храбрость.
· Пандемониум – (мифол.) сборище всех злых духов и демонов, их место собрания, чертоги.
· Мушка — карточная игра, в которую может играть от 3-х до 7-ми человек.
· Дабы – (устар.) чтобы.
· Отудобеть – здесь: (диал.) очнуться, опомниться; прийти в себя.
· Свистопляска – здесь: (разг.) неразбериха, беспорядок
· Акме – здесь: (мед.) кульминация болезни.
· Зело – (устар.) очень, весьма.
· Ажно – (устар., прост.) аж, даже.
· Фиал — сосуд с узким горлышком.
· Бэнд – здесь: лента, которой обвязана тулья шляпы.
· Аллегро виваче – (муз.) значительно быстро (о темпе исполнения музыкальных произведений).
· Свастика — крест с загнутыми под прямым углом (реже дугой) концами.
· Синкопа – (мед.) обморок.
· Гутарить – (устар. или рег.) разговаривать, беседовать, болтать.
· Ланита — (устар. устар., поэт., обычно мн. ч.) щека.
· Ощериться — (разг.) оскалить зубы.
· Гонор – (устар.) честь, достоинство, гордость, самолюбие.
· Физиономист — специалист в области физиономики, физиогномики; тот, кто умеет определять внутреннее состояние человека по движениям и мимике его лица.
· Прядать – (устар.) шевелить, совершать движение чем-либо (обычно ушами).
· Васисдас – (устар., разг.) небольшая форточка в двери или окне.
· Сэппуку — ритуальное самоубийство самураев методом вспарывания живота.
· Бусый — синевато-серый цвет.
· Хорея – (мед.) нервное заболевание, проявляющееся в непроизвольных беспорядочных сокращениях мышц, подёргивании конечностей.
· Фантасмагория – здесь: нечто нереальное, призрачное, созданное мечтой, воображением, в бреду.
· Шуйца — (устар.) левая рука.
· Плюгавый — здесь: истощённый, худой.
· Рахитичный — (перен.) слабенький, маленький, недоразвитый; здесь — слабый, немощный.
· Херес олоросо — разновидность хереса, сорта белого крепкого виноградного испанского вина.
· Саспенс — (кинемат.) сюжетное напряжение; элемент жанрового фильма, особенно характерный для детектива, триллера и фильма ужаса; здесь: тревожное напряжение.
· Длань — (устар., книжн., поэт., высок.) ладонь, рука.
· Пюпитр — подставка для нот (вмонтированная в музыкальный инструмент или напольная), а также настольная подставка для книг, тетрадей.
· Гагатовый — оттенок чёрного цвета.
· Рислинг — сорт винограда немецкого происхождения; здесь: белое столовое вино из такого винограда.
· Помпа — показная пышность, торжественность.
· Подспудный — находящийся под спудом, скрытый, неявный.
· Аберрантный – (мед.) отклоняющийся от нормального строения, расположения или состояния.
· Потатчица — (разг., неодобр.) — та, кто потакает кому-либо/чему-либо.
· Амплуа – здесь: (перен.) положение и социальная роль в обществе, коллективе, род деятельности, круг занятий, обязанностей, интересов.
· Контральто — (муз.) самый низкий женский голос глубокого грудного бархатистого тембра.
· Анфас — лицом к смотрящему.
· Всток — здесь: (диал.) восточный ветер.
· Аз – здесь: устар. либо церк. форма им. пад. Слова «я»
· Буркалы — (груб.-прост.) глаза.
· Бахвал — (разг., пренебр.) хвастливый болтун.
· Феральный — (устар.) роковой, злосчастный, фатальный.
· Планида — (перен., ритор., ирон.) то же, что участь, судьба (обычно о несчастливой/тяжёлой судьбе/участи).
· Апофеоз — здесь: фееричное завершение чего-либо.
· Ушлый – здесь: (перен.) хитрый, вёрткий, изворотливый, хваткий.
· Протеже – тот/та, кому кто-либо покровительствует, осуществляет поддержку.
· Давеча – (устар. или прост.) некоторое время назад (обычно в течение текущего дня), незадолго до момента разговора.
· Книксен — (истор.) в светском обществе — поклон с приседанием как знак приветствия или благодарности.
· Панихида – (религ., церк.) христианская церковная служба, совершаемая над телом умершего, а также в годовщину его смерти или рождения
· Ализариновый — оттенок красного цвета.
· Лиях — (церк.-слав.) форма прош. вр. слова «литься».
· Алкать – здесь:(перен., устар., книжн.) страстно желать чего-либо, испытывать непреодолимое стремление к чему-либо.
· Помазанник – здесь: (перен.) избранник.
· Кейфствовать – (разг.) наслаждаться, получать удовольствие.
· Вамматар — в финской мифологии богиня боли и страданий.
· Есмь — (книжн.) форма наст. вр. слова «быть».

ПЕРЕВОДЫ:
Испанский
· Mujer — в переводе с испанского означает «женщина».
· Magia — в переводе с испанского означает «магия».
· Amigo — в переводе с испанского означает «друг».
· De acuerdo — в переводе с испанского означает «Хорошо» (в смысле согласия).
· Hombre — в переводе с испанского означает «человек».
· Sí — в переводе с испанского означает «Да».
· Enfermería — в переводе с испанского означает «лазарет».
· Hola — в переводе с испанского означает «Здравствуйте».
Итальянский
· Mi scuso — в переводе с итальянского означает «Извините».
Немецкий
· Das Leben — в переводе с немецкого означает «жизнь».
· Krankheit — в переводе с немецкого означает «больной» (о персоне).
· Geistiger Zustand — в переводе с немецкого означает «психическое состояние».
· Die Zeitmessung — в переводе с немецкого означает «хронометраж».
· Das Wunder — в переводе с немецкого означает «чудо».
· Fall — в переводе с немецкого означает случай.
· Seltsamkeit — в переводе с немецкого означает «странность».
· Adieu — в переводе с немецкого означает «До свидания», «Прощайте».
· Menschen — в переводе с немецкого означает «люди».
Французский
· Merci — в переводе с французского означает «Спасибо».

ПРИМЕЧАНИЯ:
· Вселенная, описываемая автором в данном произведении, не является каноничной, так как составлена, по сути, им и его воображением.
· Отель «Гранд» — выдуманный автором прототип почти идентичного ему отеля в игре «ДВЕРИ».
· Пруссия — историческое название регионов Восточной и Центральной Европы.
· Переносица — здесь: у Амбуша — клиновидный, волнистый по краям участок внизу, между сливающимися глазами.
· Хара — энергетический центр организма, средоточие жизненной силы; у людей находится внизу живота. Здесь: живот — у некоторых существ место подо ртом, где (в случае с Амбушем и Рашем) расположено сердце.
· «Гамельнский крысолов» — немецкая народная песня.
· Фране Селак — хорватский учитель музыки, известный, как самый невезучий человек в мире.
· Красная ратуша — историческое здание в центре Берлина.
· Вулканцы — вымышленная инопланетная раса, существующая в научно-фантастической вселенной «Звёздный Путь» авторства Джина Родденберри.
Свалиться в покатуху — сильно засмеяться, залиться неудержимым хохотом (возможно, придумано автором).

• | БЛАГОДАРНОСТЬ | •

Я от всего своего трепещущего перед результатом своих усилий сердца благодарю любимых маму и бабушку, которые искренне поддерживали меня в создании этой работы, Яню, который ободряет мою память, и Сириусу, который забавляет меня и был со мною в пору создания.
Спасибо за прочтение! Надеемся, Вам понравилось!
Если хотите поделиться отзывом, рецензией, напишите мне через платформы, на которых опубликована работа!

УДАЧИ!

Свидетельство о публикации (PSBN) 71652

Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 09 Октября 2024 года
Алиса Д. Раут
Автор
Счастье и любовь, как две самые главные вещи в жизни человека, создают друг с другом гармонию.
0






Рецензии и комментарии 0



    Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

    Войти Зарегистрироваться