Книга «»
Враги Изнутри (Глава 1.4)
Оглавление
Возрастные ограничения 18+
Луч света пробился сквозь плотные шторы и, отразившись от зеркала, что висело над камином, ударил Джеку в лицо. Такое резкое пробуждение было чем-то необычным в утро субботы, да и впрочем в любой другой день недели. Он взглянул по сторонам и обнаружил у себя на груди белоснежную руку с браслетом, на котором блестели аметисты. Повернув голову ещё на пару сантиметров вправо, он сумел разглядеть нежное лицо Скарлет. Голова ужасно раскалывалась и каждое движение вызывало выстрелы, что с каждым разом становились сильнее. Привстав с кровати, Джек опустил ноги на пол. Приятное тепло разлилось по телу от прикосновения к горячему паркету, а пройдя чуть дальше, почти вслепую он нащупал ручку двери. Через пару попыток открыть её она наконец-то поддалась и Джек очутился в ванной. Она состояла из душевой кабины с узорчатой дверью из стекла и умывальника. Чуть не подскользнувшись, он очутился у душа. Нажав на ручку, Джек почувствовал струи горячей воды, что потекли по чёрным волосам.
Немного освежившись, Джек уже мог воспринимать то, что происходило вокруг. Горячий пар окружал его и давал некоторое пространство для размышлений. Головная боль начинала постепенно проходить, а дорожная грязь смылась с волос и они снова стали зиять своим смоляным цветом. Взглянув чуть правее, Джек обнаружил смеситель для разных солей и пены для ванной в виде колбы. Сверху был небольшой клапан, через который можно было их засыпать, а открутив другой клапан, во внутрь попадала вода под давлением и шла уже в сам душ. Ради интереса Джек отвернул этот клапан и почувствовал запах розы, что лился красноватыми струйками в общем потоке. Выключив душ, он вышел наружу и посмотрел на своё отражение в зеркале. Он не смог толком открыть глаза, сначала решив одеться. Джек даже забыл, когда успел прихватить одежду, что валялась рядом с кроватью. Сейчас он наконец-то был готов взглянуть на себя. Кучерявые, смоляного цвета волосы выглядывали из-под цилиндра, монокль красовался на правом глазу, а лёгкая небритость лишь подчёркивала подбородок. Чёрного цвета пальто было увенчано красным шарфом из шерсти, что был обёрнут вокруг шеи, а в руках красовалась небольшая тросточка.
«Как странно… Не таким я себя помню…» — Сказал Джек и протёр зеркало рукой, ведь оно успело запотеть от пара.
Выйдя из душа, он столкнулся с недовольным взглядом Скарлет. Она сидела на кровати скрестив ноги. Но как только она увидела Джека, то приняла поспешное решение принять ванную, по пути пробурчав:
«Жди тут. Мне есть, что сказать тебе.»
Окинув ещё раз квартиру взглядом, Джек приметил ещё одну дверь. Она сливалась со стеной, и не присматриваясь, можно было с лёгкостью её пропустить. Подойдя, он попытался отыскать ручку, что ему не удалось. Стена была абсолютно гладкой, за исключением того места, где была узкая щель, которая и выдавала дверь здесь. Но вот раздался скрип обычной двери, и уже одетая Скарлет спокойно вышла, будто вчера ничего и не произошло.
— Так что ты хотела мне рассказать, «дорогая»? — Спросил Джек, сделав упор на последнее слово.
— В общем, у меня есть одна проблемка…— Протянула она в ответ и села на краешек кровати.
— Деньги? — Машинально ответил Джек.
— Нет, с ними проблем нет. Скажу одним словом— «Звездочёты» — После этих слов Джек резко отвернулся от окна.
— Что ты уже наделала? А, Скарлет? — Сказал он и взглянул на неё сквозь монокль.
— В общем, недавно убили Эдварда Берри и мифрил теперь продают напрямую в городе. Из-за этого «Звездочёты» потеряли свой основной доход.— Вывела она наконец -то логическую цепочку.
— Я понял, но как это связанно с тобой? — Обратился к ней Джек и почесал висок.
— Ну-у, а я, воспользовавшись своими связями, решила продавать часть мифрила в обход таможен. «Звездочёты» потребовали взять их в долю, ну а я их послала.— Сказала она, после чего состроила милую улыбку.— Но ты же мне поможешь?
Раздался тихий шаг за входной дверью, Джек резко повернулся на звук. Вопросительно посмотрев на Скарлет, он начал медленно подходить к входу. Шаги становились всё более слышны, но взглянув в глазок, он ничего не обнаружил, однако стоило ему повернуться, как раздался громовой удар — двери отлетели в стену, и в квартиру вошли два человека. Их лица были закрыты противогазами, а в руках были пистолеты. Первый, что был одет в грязный кожаный плащ, с разворота дал Джеку по голове, да так быстро, что тот даже не успел среагировать. А второй, с баллоном на голове, из небольшого прибора, соединённым шлангом с ёмкостью, выпустил в лицо Скарлет голубой газ. Девушка упала в обморок через минуту, и, подхватив её на плечо, они поспешили скрыться с места преступления.
Тот, что вбежал самым первым, напоследок кинул бутылку с зажигательной смесью на кровать, от чего та вспыхнула ярким пламенем. Джек после того резкого удара упал на пол, но быстро пришёл в себя и схватил кобуру с револьвером, до которой не успел дотянуться. Потолок был объят пламенем, когда он, шатаясь от полученной травмы, вышел на лестничную площадку и поспешил вниз. Выйдя на улицу, Джек ошалевшими глазами взглянул на здание за его спиной, с четвёртого этажа которого, длинными языками вверх пробиралось пламя. Красные кончики огня захлёстывали этаж за этажом, перекидываясь по деревянным рамам окон, то вправо, то влево. Едкий запах гари заполонил воздух на несколько улиц вокруг, а чёрный, как смола, дым поднимался уже метров на пять вверх.
Послышался громовой звон колокола и вой сирены. К дому подкатила красного цвета машина, на боку которой, держась за поручни, стояли пять человек в стальных касках. Лица были закрыты противогазами, а в руках топоры. Первый соскочивший что-то крикнул остальным и те, отдав честь, разделились на две части. Один, сбросив топор на землю, совместно с водителем размотал шланг и направил сопло в сторону четвёртого этажа, после чего по команде нажал на рычаг. Сильная струя смеси воды с мылом забила в здание, а оставшиеся четверо пожарных устремились уже в сам дом, откуда доносились крики людей, которые не успели выбежать, когда услышали крик «ПОЖАР!».
Резко Джек почувствовал, как ноги стали его подводить и шатаясь, он рухнул на лавку. Кровь прилила к голове от сильного удара и в глазах помутилось. Оранжевый свет от полыхающего здания превратился в мутное пятно, а крики, что раздавались вокруг сразу на нескольких голосах, ужасно размылись. Уложив голову на спинку скамьи, он мог видеть лишь цветущую сирень, разносившийся от неё аромат опьянял, как вчерашнее вино, и навевал воспоминания по дому, где он родился.
***
Прайс-Энд— небольшой городок, разделённый на две части рекой Энир. Он не был захолустьем, но и особо популярным среди жителей столицы его назвать было нельзя. Окружённый со всех сторон полями, он состоял из сотни домов и старого замка, где жил престарелый губернатор города. Джек постоянно убегал с братом побродить в окрестных лесах, а мама всегда говорила, что не стоит этого делать, но они продолжали убегать и убегать. Такие светлые и добрые времена были… Тогда ещё никто не думал, что станет частью того болота, что величают взрослой жизнью.
***
Помутнение от удара стало проходить, Джек наконец-то смог встать с лавки, хотя и опирался на трость уже не для вида, он взглянул на здание. На его месте стоял дом со сгоревшими двенадцатью этажами, из чёрного от пожарища и одновременно мокрого от воды кирпича. Люди чествовали пожарных за спасение своих близких от неминуемой гибели, а те, в свою очередь, скромно говорили «Спасибо. Не стоит благодарности.»
Запустив руку в карман, Джек нащупал что-то прямоугольное. Пошарив пару секунд, кроме этого объекта он ничего не обнаружил. Схватив находку он понял, что это была небольшая визитка из плотной бумаги. Одна сторона была украшена стилизованными узорами, а в самом центре было напечатано красивым почерком.
Картер Бредли: джентльмен, охотник на «странности».
С обратной же стороны был выдавлен номер из четырёх цифр— 3106. Подумав пару минут, Джек понял одно — сейчас он так далеко от дома, и этот человек — единственный, кто мог ему помочь. Хотя он и не привык доверять случайным знакомствам, что-то двигало им в тот момент. Окинув взглядом большую улицу, где стоял сгоревший дом, он увидел заветную надпись— Angelus Bell. Это было ничто иное, как какое-то местное телефонное агентство. Грязное на первый взгляд, внутри здание представляло собой небольшую комнату из трёх окошек, за которыми сидели красивые девушки. Во второй же части стояло около десяти телефонных кабинок на весь район. Сейчас тут было пусто, но обычно в таких местах от клиентов отбоя не было, так как писать умели не все, а вот говорить…
— Красавица, вот на этот номер.— Протянул Джек визитку с номером девушке с каштановыми волосами в наушниках.
— Конечно, «милок». Проходи в шестую и жди минуты две.— Ответила она и потянулась к пульту с проводами.— О 3106?! Ещё один?
— Я не первый сегодня?! — Удивлённо спросил Джек.
— Как видишь. Ладно, шуруй в шестую.
Слегка кивнув в знак признательности, он направился в сторону кабинки. Небольшая комнатушка, напоминавшая своей планировкой туалет на улице, коих Джек в своём детстве видел достаточно, выразительно отличалась наличием двери со стеклом и телефонного аппарата. Захлопнув за собой дверь, он поставил трость к стеночке и, сняв трубку, принялся слушать тишину, исходившую из аппарата. Вдруг полное спокойствие Джека нарушил резкий сладковатый запах. Что-то горело не так далеко от этой комнаты и, судя по запаху, за стеной находился опиумный притон, где «любители пыхнуть» за пол эльба получали койку и человека, что за лишнюю монету всегда готов был услужить.
Что было странно, так это то, как запах прошёл через две стены. Чуть позже, выйдя из телефонного агентства Джек обнаружил, что притон находиться через дом и вообще в подвале. Он никогда не одобрял употребление всей этой дряни, ведь она превращала мозг в кашу и лишала человека всякой воли. У него был один родственник, который вот так и скурился. Кажется, это был двоюродный брат отца, и звали его Хьюберт. Курил он опиум ну очень часто. Послышался резковатый голос в трубке телефона.
— Алло? Картер у аппарата.
— Здравствуйте, Картер, это Джек. У меня есть к вам просьба.— Сказал он, приоткрыв дверь, и огляделся по сторонам, не отрываясь от трубки.
— О, Джек, а я всё ждал, когда же вы позвоните. Что у вас случилось? — Сказал он сначала заносчиво, а после резко сменил тон.
— Мою подругу и по совместительству жену захватили «Звездочёты». Нужна ваша помощь, Картер, я тут никого не знаю.— Сказал он в трубку и снова посмотрел в сторону выхода.
— Что вы забыли в Сейнт-Орле? Хотя, впрочем, не важно, записывайте адрес.— Сказал он Джеку в трубку и замолчал на целую минуту.
— Улица Кагар, дом 13. Там за прилавком будет джентльмен лет пятидесяти, подойдите к нему и скажите на ухо эти слова— Magni nominis umbra(1).
Внезапно наступила тишина— Картер положил трубку слишком резко и даже как-то испуганно. Подождав ещё пару минут, Джек открыл двери и поспешил покинуть агентство. Оплатив полтора эльба за разговор, он вышел на улицу и, увидев проходящий мимо трамвай, поспешил запрыгнуть на подножку. Внутри транспорта было много чернорабочих, что спешили на заводы. Тяжёлый запах пота и сигаретного дыма сопровождал всех этих людей, наверное, круглосуточно. Лучики солнца падали на красные бока сего трамвая и отражались в пролетающих рядом витринах. Уже можно было чувствовать жару, что постепенно опускалась на Сейнт-Орл, и она была всё сильнее по мере того, как стрелка часов стремилась к двенадцати.
Увидев нужную табличку, Джек поспешил соскочить с трамвая, не заплатив за проезд. Ужасным фактом стало то, что это квартал красильщиков кожи. Чтобы представить, что это такое, вот вам пример. Представьте запах гнилой рыбы и мяса. Так вот, тут пахло ещё хуже. Необработанную кожу окунают в раствор солёной воды и птичьего дерьма для лучшей фактуры исходного материала, после проходит ещё несколько циклов обработки и всё это на открытом воздухе, при этом тот запах, сопровождающий сие действо, просто не передать словами, но радует лишь то, что на входе есть продавец перечной мяты. Благодаря его товару, гуляя по этому месту, возможно дышать хоть немного. И, судя по табличкам улиц, дом, куда Джеку надо сейчас идти, находился в самой глубине квартала.
Купив веточку мяты и поднеся её к носу, Джек направился по старым улочкам, мощёным ещё лет двести назад. Не менее старые, уже покосившиеся домики стояли по обе стороны от узких улочек, по которым он и пробирался. Сопровождавший при всём этом его запах пробивался даже через ароматную мяту, так приятно благоухавшую. Спустя минут десять ходьбы, Джек оказался перед двухэтажным домиком из бледно-серого кирпича, на первом этаже которого располагался небольшой магазинчик со стеклянной витриной, с совершенно странными вещами. Второй же этаж был, по видимому, жилой, и из окна тянулась верёвка, на которой сушилась чья-то одежда. Открыв двери, Джек оказался в ещё более странной комнате. Все стеллажи были забиты под завязку всякими склянками, банками и мерзкими вещами. Например, на одной из полок лежала отрезанная лапа обезьяны с двумя загнутыми пальцами.
Взглянув на ещё одну полку, Джек увидел большую банку, в которой шевелились пиявки, а рядом совершенно спокойно спал жирный рыжий кот. Подойдя к одной из множества склянок, Джек прочёл жирную этикетку. «renibus COTINUS»(2), было написано на старом языке. Странно, ведь Сумах, из которого было сделано это «лекарство», был крайне ядовитым растением. Наконец-то Джек понял, куда он попал. Это магазин гомеопатической медицины (3). Вдруг из-за прилавка показался черноволосый мужчина в белом халате. Его плешивая голова и чёрные усы были покрыты толстым слоем перхоти и кожного жира. Он протёр очки с, наверное, сантиметровыми линзами и взглянул на Джека.
— Quod Dominus tunc vadis? — Проговорил он своим глухим голосом с некоторой хрипотой.
— In generali dicunt? — Спросил в ответ Джек.
— Nos paenitet, sed non.— Этот ответ последовал незамедлительно.
— Et.Magni nominis umbra.
— Ita est venandi.Veni! (4)— Ответил он с небольшим удивлением и ударил коленом под столом.
Стоявший за его спиной книжный шкаф открылся внутрь тёмного прохода. Джек слегка поклонился и зашёл внутрь, сразу после него вход закрылся. Лёгкий запах гари проходил по длинному коридору тонкими струйками, но при этом ощущался очень хорошо. Пройдя пару поворотов, Джек обнаружил источник света, что привлёк его внимание с того момента, как он попал сюда— масляная лампа с кованной ручкой. Чуть дальше виднелся тёмный проём, из которого шёл тусклый свет, исходящий, по-видимому, от такой же лампы. Пройдя эту невысокую арку, Джек понял всю ошибочность своей догадки. Слабое свечение строилось из большого помещения, частично вделанного в существовавшую до этого пещеру, а частично построенное из красного кирпича. И, судя по виду некоторых стен и колонн, подпиравших потолок, сему месту было не менее полувека.
Сжав трость чуть крепче, Джек начал аккуратно спускаться по разбитым в некоторых местах ступенях. В центре зала, что был увенчан искусственно созданным сводом, стояла статуя. На постаменте расположилась каменная женщина в треуголке и арбалетом в руках. Рядом же, уложив голову ей на плечо, было странное существо. С виду оно тоже похоже на молодую девушку, но из её спины росли два отростка с шипами на концах. По всем признакам, это суккуб. Поразительным было то, что они пропали с Кароны (5) уже как лет 150 назад. По крайней мере, их никто не видел именно столько времени, хотя большая часть информации про них разбавлена домыслами и легендами. Внезапно в том же проёме, откуда только вышел Джек, появился ещё один высокий мужчина с седыми волосами. Его лицо было покрыто многочисленными шрамами, а за спиной виднелся дробовик. Алые пятна крови на штанах немного смутили Джека, но лишь на секунду, после чего он продолжил наблюдать за сим человеком.
Мужчина спустился вниз, даже не обратив внимания на внезапного гостя, сел на лавочку у стены и уставил свой взгляд на горящий костёр. Из темноты показалась ещё одна фигура, что оглядела седого человека с ног до головы и, шмыгнув носом, подошла к нему. Это оказался Картер, в его руках красовалась маленькая жестяная амфора, перетянутая такими же жестяными полосами по бокам. Достав пробку, он высыпал в рот сидящему человеку кристаллический красный порошок. Внезапно, кровь из открытой раны на ноге перестала течь, а рана чудным образом затянулась. Лишь у Джека эта ситуация вызвала недоумение.
— А, Джек, рад вас видеть. Быстро же вы.— Процедил Картер, закрывая амфору.— Как вам мой город?
— Весьма ничего Картер, а теперь потрудитесь объяснить куда вы меня привели.— Обведя тростью комнату по кругу, вывел своё заключение наш герой.— И кто это такой?
— Оу ваши вопросы весьма уместны, это— Мой отец Генри Картер. А это— Обвёл взглядом сие помещение.— Штаб-квартира «Охотников».
— Вы внесли так много ясности в эту ситуацию Картер...— Ответил Джек с нескрываемым высокомерием.
— Хм… ну да. Как насчёт позднего завтрака? Я угощаю. Думаю, тогда я вам всё и расскажу.
— У меня похитили дорогого мне человека, а вы предлагаете есть. Вы серьёзно?!
— Ну да, слишком глупо было думать желудком в такой ситуации. Что-же, держите.— Сказал он и написав на листке бумаги своим ужасным почерком адрес протянул его Джеку.
— Ч-чего? опять куда-то ехать? Картер да вы издеваетесь?!
— Ну я обещал вам подсказать, что делать. Что вас не устраивает.
Джек схватил листок и презрительно фыркнув направился к выходу из этого здания. Но, когда он выходил из лавки, увидел странного на первый взгляд покупателя. Он вёл диалог с продавцом по поводу продажи ему пиявок. Джек никогда не понимал такого лечения насколько бы «эффективным» оно не было. Ещё раз окинув взглядом чудака, он приметил одну знакомую деталь— грязный кожаный плащ. Неужели, это был тот самый, что похитил Скарлет? Да, именно он — та же грязная одежда и лицо, будто у крысы, покрытое в некоторых местах не бритой щетиной. Рука машинально потянулась к револьверу, что притаился на груди, но, как оказалось не только у него. Этот оборванец был чем-то не удовлетворён и так же выхватил пистолет из-за пояса.
Беззаконие в этом квартале не было чем-то новым. Запах кожи скрывал запах разлагавшихся в канавах бедолаг. Кто-то из них был должен местным авторитетам, кто-то был слишком удачливым: каждый по своему отличился и поплатился за это жизнью. Джек не растерялся и нажал на курок.
«Бамм»
Пуля пробила коленную чашечку и раздробило кость в труху, от чего «Крыса», как его позже прозвал Джек, упала с диким криком. Пистолет неудачливого бандита упал рядом с ним, и Джек отшвырнул его ногой подальше. Быстро спрятав револьвер, он извлёк «опасную» бритву и поднёс ту прямо к его горлу. Первые пару секунд «Крыса» пыталась откашляться и продолжала кричать ровно до тех пор, пока Джек показательно не сделал ему порез на щеке.
— Где Скарлет Лэнг!?— Крикнул он и поднёс бритву прямо к горлу.
— Ты про эту шлюху? Так поздравлю тебя, она в руках босса!— Сказал он и улыбнулся сквозь кровь на лице.
Джек не выдержал и резким движением перерезал тому шею в месте сонной артерии. Ярко-красная кровь хлынула сильной струёй, заливая пол и пропитывая штаны нашего героя. «Крыса» жадно цеплялась своими лапами за шею моля о пощаде сквозь красную жидкость. Наконец, лапки перестали дёргаться, и Джек поднялся посреди лужи крови под взглядом полным ужаса со стороны продавца. Первобытный страх сковал его ноги и язык, и он лишь мог наблюдать. Он положил сто пятьдесят эльбов на стол и вышел через заднюю дверь.
______________________СНОСКИ__________________________________________
1. Magni nominis umbra— Зло пожирает само себя.
2. renibus COTINUS— Сумах для почек. «Лекарство» на основе ядовитого растения Сумах.
3. Гомеопатия— вид альтернативной медицины, предполагающий использование сильно разведённых препаратов. На принципе «подобное излечивается подобным».
4. Разговор на старом языке.
— Что господин изволит? — Проговорил он своим глухим голосом с некоторой хрипотой.
— На общем говорите? — Спросил в ответ Джек.
— К сожалению, нет— Этот ответ последовал незамедлительно.
— Тогда.Magni nominis umbra.
— Так, охотник.Проходи! (4)— Ответил он с небольшим удивлением и ударил коленом под столом.
Немного освежившись, Джек уже мог воспринимать то, что происходило вокруг. Горячий пар окружал его и давал некоторое пространство для размышлений. Головная боль начинала постепенно проходить, а дорожная грязь смылась с волос и они снова стали зиять своим смоляным цветом. Взглянув чуть правее, Джек обнаружил смеситель для разных солей и пены для ванной в виде колбы. Сверху был небольшой клапан, через который можно было их засыпать, а открутив другой клапан, во внутрь попадала вода под давлением и шла уже в сам душ. Ради интереса Джек отвернул этот клапан и почувствовал запах розы, что лился красноватыми струйками в общем потоке. Выключив душ, он вышел наружу и посмотрел на своё отражение в зеркале. Он не смог толком открыть глаза, сначала решив одеться. Джек даже забыл, когда успел прихватить одежду, что валялась рядом с кроватью. Сейчас он наконец-то был готов взглянуть на себя. Кучерявые, смоляного цвета волосы выглядывали из-под цилиндра, монокль красовался на правом глазу, а лёгкая небритость лишь подчёркивала подбородок. Чёрного цвета пальто было увенчано красным шарфом из шерсти, что был обёрнут вокруг шеи, а в руках красовалась небольшая тросточка.
«Как странно… Не таким я себя помню…» — Сказал Джек и протёр зеркало рукой, ведь оно успело запотеть от пара.
Выйдя из душа, он столкнулся с недовольным взглядом Скарлет. Она сидела на кровати скрестив ноги. Но как только она увидела Джека, то приняла поспешное решение принять ванную, по пути пробурчав:
«Жди тут. Мне есть, что сказать тебе.»
Окинув ещё раз квартиру взглядом, Джек приметил ещё одну дверь. Она сливалась со стеной, и не присматриваясь, можно было с лёгкостью её пропустить. Подойдя, он попытался отыскать ручку, что ему не удалось. Стена была абсолютно гладкой, за исключением того места, где была узкая щель, которая и выдавала дверь здесь. Но вот раздался скрип обычной двери, и уже одетая Скарлет спокойно вышла, будто вчера ничего и не произошло.
— Так что ты хотела мне рассказать, «дорогая»? — Спросил Джек, сделав упор на последнее слово.
— В общем, у меня есть одна проблемка…— Протянула она в ответ и села на краешек кровати.
— Деньги? — Машинально ответил Джек.
— Нет, с ними проблем нет. Скажу одним словом— «Звездочёты» — После этих слов Джек резко отвернулся от окна.
— Что ты уже наделала? А, Скарлет? — Сказал он и взглянул на неё сквозь монокль.
— В общем, недавно убили Эдварда Берри и мифрил теперь продают напрямую в городе. Из-за этого «Звездочёты» потеряли свой основной доход.— Вывела она наконец -то логическую цепочку.
— Я понял, но как это связанно с тобой? — Обратился к ней Джек и почесал висок.
— Ну-у, а я, воспользовавшись своими связями, решила продавать часть мифрила в обход таможен. «Звездочёты» потребовали взять их в долю, ну а я их послала.— Сказала она, после чего состроила милую улыбку.— Но ты же мне поможешь?
Раздался тихий шаг за входной дверью, Джек резко повернулся на звук. Вопросительно посмотрев на Скарлет, он начал медленно подходить к входу. Шаги становились всё более слышны, но взглянув в глазок, он ничего не обнаружил, однако стоило ему повернуться, как раздался громовой удар — двери отлетели в стену, и в квартиру вошли два человека. Их лица были закрыты противогазами, а в руках были пистолеты. Первый, что был одет в грязный кожаный плащ, с разворота дал Джеку по голове, да так быстро, что тот даже не успел среагировать. А второй, с баллоном на голове, из небольшого прибора, соединённым шлангом с ёмкостью, выпустил в лицо Скарлет голубой газ. Девушка упала в обморок через минуту, и, подхватив её на плечо, они поспешили скрыться с места преступления.
Тот, что вбежал самым первым, напоследок кинул бутылку с зажигательной смесью на кровать, от чего та вспыхнула ярким пламенем. Джек после того резкого удара упал на пол, но быстро пришёл в себя и схватил кобуру с револьвером, до которой не успел дотянуться. Потолок был объят пламенем, когда он, шатаясь от полученной травмы, вышел на лестничную площадку и поспешил вниз. Выйдя на улицу, Джек ошалевшими глазами взглянул на здание за его спиной, с четвёртого этажа которого, длинными языками вверх пробиралось пламя. Красные кончики огня захлёстывали этаж за этажом, перекидываясь по деревянным рамам окон, то вправо, то влево. Едкий запах гари заполонил воздух на несколько улиц вокруг, а чёрный, как смола, дым поднимался уже метров на пять вверх.
Послышался громовой звон колокола и вой сирены. К дому подкатила красного цвета машина, на боку которой, держась за поручни, стояли пять человек в стальных касках. Лица были закрыты противогазами, а в руках топоры. Первый соскочивший что-то крикнул остальным и те, отдав честь, разделились на две части. Один, сбросив топор на землю, совместно с водителем размотал шланг и направил сопло в сторону четвёртого этажа, после чего по команде нажал на рычаг. Сильная струя смеси воды с мылом забила в здание, а оставшиеся четверо пожарных устремились уже в сам дом, откуда доносились крики людей, которые не успели выбежать, когда услышали крик «ПОЖАР!».
Резко Джек почувствовал, как ноги стали его подводить и шатаясь, он рухнул на лавку. Кровь прилила к голове от сильного удара и в глазах помутилось. Оранжевый свет от полыхающего здания превратился в мутное пятно, а крики, что раздавались вокруг сразу на нескольких голосах, ужасно размылись. Уложив голову на спинку скамьи, он мог видеть лишь цветущую сирень, разносившийся от неё аромат опьянял, как вчерашнее вино, и навевал воспоминания по дому, где он родился.
***
Прайс-Энд— небольшой городок, разделённый на две части рекой Энир. Он не был захолустьем, но и особо популярным среди жителей столицы его назвать было нельзя. Окружённый со всех сторон полями, он состоял из сотни домов и старого замка, где жил престарелый губернатор города. Джек постоянно убегал с братом побродить в окрестных лесах, а мама всегда говорила, что не стоит этого делать, но они продолжали убегать и убегать. Такие светлые и добрые времена были… Тогда ещё никто не думал, что станет частью того болота, что величают взрослой жизнью.
***
Помутнение от удара стало проходить, Джек наконец-то смог встать с лавки, хотя и опирался на трость уже не для вида, он взглянул на здание. На его месте стоял дом со сгоревшими двенадцатью этажами, из чёрного от пожарища и одновременно мокрого от воды кирпича. Люди чествовали пожарных за спасение своих близких от неминуемой гибели, а те, в свою очередь, скромно говорили «Спасибо. Не стоит благодарности.»
Запустив руку в карман, Джек нащупал что-то прямоугольное. Пошарив пару секунд, кроме этого объекта он ничего не обнаружил. Схватив находку он понял, что это была небольшая визитка из плотной бумаги. Одна сторона была украшена стилизованными узорами, а в самом центре было напечатано красивым почерком.
Картер Бредли: джентльмен, охотник на «странности».
С обратной же стороны был выдавлен номер из четырёх цифр— 3106. Подумав пару минут, Джек понял одно — сейчас он так далеко от дома, и этот человек — единственный, кто мог ему помочь. Хотя он и не привык доверять случайным знакомствам, что-то двигало им в тот момент. Окинув взглядом большую улицу, где стоял сгоревший дом, он увидел заветную надпись— Angelus Bell. Это было ничто иное, как какое-то местное телефонное агентство. Грязное на первый взгляд, внутри здание представляло собой небольшую комнату из трёх окошек, за которыми сидели красивые девушки. Во второй же части стояло около десяти телефонных кабинок на весь район. Сейчас тут было пусто, но обычно в таких местах от клиентов отбоя не было, так как писать умели не все, а вот говорить…
— Красавица, вот на этот номер.— Протянул Джек визитку с номером девушке с каштановыми волосами в наушниках.
— Конечно, «милок». Проходи в шестую и жди минуты две.— Ответила она и потянулась к пульту с проводами.— О 3106?! Ещё один?
— Я не первый сегодня?! — Удивлённо спросил Джек.
— Как видишь. Ладно, шуруй в шестую.
Слегка кивнув в знак признательности, он направился в сторону кабинки. Небольшая комнатушка, напоминавшая своей планировкой туалет на улице, коих Джек в своём детстве видел достаточно, выразительно отличалась наличием двери со стеклом и телефонного аппарата. Захлопнув за собой дверь, он поставил трость к стеночке и, сняв трубку, принялся слушать тишину, исходившую из аппарата. Вдруг полное спокойствие Джека нарушил резкий сладковатый запах. Что-то горело не так далеко от этой комнаты и, судя по запаху, за стеной находился опиумный притон, где «любители пыхнуть» за пол эльба получали койку и человека, что за лишнюю монету всегда готов был услужить.
Что было странно, так это то, как запах прошёл через две стены. Чуть позже, выйдя из телефонного агентства Джек обнаружил, что притон находиться через дом и вообще в подвале. Он никогда не одобрял употребление всей этой дряни, ведь она превращала мозг в кашу и лишала человека всякой воли. У него был один родственник, который вот так и скурился. Кажется, это был двоюродный брат отца, и звали его Хьюберт. Курил он опиум ну очень часто. Послышался резковатый голос в трубке телефона.
— Алло? Картер у аппарата.
— Здравствуйте, Картер, это Джек. У меня есть к вам просьба.— Сказал он, приоткрыв дверь, и огляделся по сторонам, не отрываясь от трубки.
— О, Джек, а я всё ждал, когда же вы позвоните. Что у вас случилось? — Сказал он сначала заносчиво, а после резко сменил тон.
— Мою подругу и по совместительству жену захватили «Звездочёты». Нужна ваша помощь, Картер, я тут никого не знаю.— Сказал он в трубку и снова посмотрел в сторону выхода.
— Что вы забыли в Сейнт-Орле? Хотя, впрочем, не важно, записывайте адрес.— Сказал он Джеку в трубку и замолчал на целую минуту.
— Улица Кагар, дом 13. Там за прилавком будет джентльмен лет пятидесяти, подойдите к нему и скажите на ухо эти слова— Magni nominis umbra(1).
Внезапно наступила тишина— Картер положил трубку слишком резко и даже как-то испуганно. Подождав ещё пару минут, Джек открыл двери и поспешил покинуть агентство. Оплатив полтора эльба за разговор, он вышел на улицу и, увидев проходящий мимо трамвай, поспешил запрыгнуть на подножку. Внутри транспорта было много чернорабочих, что спешили на заводы. Тяжёлый запах пота и сигаретного дыма сопровождал всех этих людей, наверное, круглосуточно. Лучики солнца падали на красные бока сего трамвая и отражались в пролетающих рядом витринах. Уже можно было чувствовать жару, что постепенно опускалась на Сейнт-Орл, и она была всё сильнее по мере того, как стрелка часов стремилась к двенадцати.
Увидев нужную табличку, Джек поспешил соскочить с трамвая, не заплатив за проезд. Ужасным фактом стало то, что это квартал красильщиков кожи. Чтобы представить, что это такое, вот вам пример. Представьте запах гнилой рыбы и мяса. Так вот, тут пахло ещё хуже. Необработанную кожу окунают в раствор солёной воды и птичьего дерьма для лучшей фактуры исходного материала, после проходит ещё несколько циклов обработки и всё это на открытом воздухе, при этом тот запах, сопровождающий сие действо, просто не передать словами, но радует лишь то, что на входе есть продавец перечной мяты. Благодаря его товару, гуляя по этому месту, возможно дышать хоть немного. И, судя по табличкам улиц, дом, куда Джеку надо сейчас идти, находился в самой глубине квартала.
Купив веточку мяты и поднеся её к носу, Джек направился по старым улочкам, мощёным ещё лет двести назад. Не менее старые, уже покосившиеся домики стояли по обе стороны от узких улочек, по которым он и пробирался. Сопровождавший при всём этом его запах пробивался даже через ароматную мяту, так приятно благоухавшую. Спустя минут десять ходьбы, Джек оказался перед двухэтажным домиком из бледно-серого кирпича, на первом этаже которого располагался небольшой магазинчик со стеклянной витриной, с совершенно странными вещами. Второй же этаж был, по видимому, жилой, и из окна тянулась верёвка, на которой сушилась чья-то одежда. Открыв двери, Джек оказался в ещё более странной комнате. Все стеллажи были забиты под завязку всякими склянками, банками и мерзкими вещами. Например, на одной из полок лежала отрезанная лапа обезьяны с двумя загнутыми пальцами.
Взглянув на ещё одну полку, Джек увидел большую банку, в которой шевелились пиявки, а рядом совершенно спокойно спал жирный рыжий кот. Подойдя к одной из множества склянок, Джек прочёл жирную этикетку. «renibus COTINUS»(2), было написано на старом языке. Странно, ведь Сумах, из которого было сделано это «лекарство», был крайне ядовитым растением. Наконец-то Джек понял, куда он попал. Это магазин гомеопатической медицины (3). Вдруг из-за прилавка показался черноволосый мужчина в белом халате. Его плешивая голова и чёрные усы были покрыты толстым слоем перхоти и кожного жира. Он протёр очки с, наверное, сантиметровыми линзами и взглянул на Джека.
— Quod Dominus tunc vadis? — Проговорил он своим глухим голосом с некоторой хрипотой.
— In generali dicunt? — Спросил в ответ Джек.
— Nos paenitet, sed non.— Этот ответ последовал незамедлительно.
— Et.Magni nominis umbra.
— Ita est venandi.Veni! (4)— Ответил он с небольшим удивлением и ударил коленом под столом.
Стоявший за его спиной книжный шкаф открылся внутрь тёмного прохода. Джек слегка поклонился и зашёл внутрь, сразу после него вход закрылся. Лёгкий запах гари проходил по длинному коридору тонкими струйками, но при этом ощущался очень хорошо. Пройдя пару поворотов, Джек обнаружил источник света, что привлёк его внимание с того момента, как он попал сюда— масляная лампа с кованной ручкой. Чуть дальше виднелся тёмный проём, из которого шёл тусклый свет, исходящий, по-видимому, от такой же лампы. Пройдя эту невысокую арку, Джек понял всю ошибочность своей догадки. Слабое свечение строилось из большого помещения, частично вделанного в существовавшую до этого пещеру, а частично построенное из красного кирпича. И, судя по виду некоторых стен и колонн, подпиравших потолок, сему месту было не менее полувека.
Сжав трость чуть крепче, Джек начал аккуратно спускаться по разбитым в некоторых местах ступенях. В центре зала, что был увенчан искусственно созданным сводом, стояла статуя. На постаменте расположилась каменная женщина в треуголке и арбалетом в руках. Рядом же, уложив голову ей на плечо, было странное существо. С виду оно тоже похоже на молодую девушку, но из её спины росли два отростка с шипами на концах. По всем признакам, это суккуб. Поразительным было то, что они пропали с Кароны (5) уже как лет 150 назад. По крайней мере, их никто не видел именно столько времени, хотя большая часть информации про них разбавлена домыслами и легендами. Внезапно в том же проёме, откуда только вышел Джек, появился ещё один высокий мужчина с седыми волосами. Его лицо было покрыто многочисленными шрамами, а за спиной виднелся дробовик. Алые пятна крови на штанах немного смутили Джека, но лишь на секунду, после чего он продолжил наблюдать за сим человеком.
Мужчина спустился вниз, даже не обратив внимания на внезапного гостя, сел на лавочку у стены и уставил свой взгляд на горящий костёр. Из темноты показалась ещё одна фигура, что оглядела седого человека с ног до головы и, шмыгнув носом, подошла к нему. Это оказался Картер, в его руках красовалась маленькая жестяная амфора, перетянутая такими же жестяными полосами по бокам. Достав пробку, он высыпал в рот сидящему человеку кристаллический красный порошок. Внезапно, кровь из открытой раны на ноге перестала течь, а рана чудным образом затянулась. Лишь у Джека эта ситуация вызвала недоумение.
— А, Джек, рад вас видеть. Быстро же вы.— Процедил Картер, закрывая амфору.— Как вам мой город?
— Весьма ничего Картер, а теперь потрудитесь объяснить куда вы меня привели.— Обведя тростью комнату по кругу, вывел своё заключение наш герой.— И кто это такой?
— Оу ваши вопросы весьма уместны, это— Мой отец Генри Картер. А это— Обвёл взглядом сие помещение.— Штаб-квартира «Охотников».
— Вы внесли так много ясности в эту ситуацию Картер...— Ответил Джек с нескрываемым высокомерием.
— Хм… ну да. Как насчёт позднего завтрака? Я угощаю. Думаю, тогда я вам всё и расскажу.
— У меня похитили дорогого мне человека, а вы предлагаете есть. Вы серьёзно?!
— Ну да, слишком глупо было думать желудком в такой ситуации. Что-же, держите.— Сказал он и написав на листке бумаги своим ужасным почерком адрес протянул его Джеку.
— Ч-чего? опять куда-то ехать? Картер да вы издеваетесь?!
— Ну я обещал вам подсказать, что делать. Что вас не устраивает.
Джек схватил листок и презрительно фыркнув направился к выходу из этого здания. Но, когда он выходил из лавки, увидел странного на первый взгляд покупателя. Он вёл диалог с продавцом по поводу продажи ему пиявок. Джек никогда не понимал такого лечения насколько бы «эффективным» оно не было. Ещё раз окинув взглядом чудака, он приметил одну знакомую деталь— грязный кожаный плащ. Неужели, это был тот самый, что похитил Скарлет? Да, именно он — та же грязная одежда и лицо, будто у крысы, покрытое в некоторых местах не бритой щетиной. Рука машинально потянулась к револьверу, что притаился на груди, но, как оказалось не только у него. Этот оборванец был чем-то не удовлетворён и так же выхватил пистолет из-за пояса.
Беззаконие в этом квартале не было чем-то новым. Запах кожи скрывал запах разлагавшихся в канавах бедолаг. Кто-то из них был должен местным авторитетам, кто-то был слишком удачливым: каждый по своему отличился и поплатился за это жизнью. Джек не растерялся и нажал на курок.
«Бамм»
Пуля пробила коленную чашечку и раздробило кость в труху, от чего «Крыса», как его позже прозвал Джек, упала с диким криком. Пистолет неудачливого бандита упал рядом с ним, и Джек отшвырнул его ногой подальше. Быстро спрятав револьвер, он извлёк «опасную» бритву и поднёс ту прямо к его горлу. Первые пару секунд «Крыса» пыталась откашляться и продолжала кричать ровно до тех пор, пока Джек показательно не сделал ему порез на щеке.
— Где Скарлет Лэнг!?— Крикнул он и поднёс бритву прямо к горлу.
— Ты про эту шлюху? Так поздравлю тебя, она в руках босса!— Сказал он и улыбнулся сквозь кровь на лице.
Джек не выдержал и резким движением перерезал тому шею в месте сонной артерии. Ярко-красная кровь хлынула сильной струёй, заливая пол и пропитывая штаны нашего героя. «Крыса» жадно цеплялась своими лапами за шею моля о пощаде сквозь красную жидкость. Наконец, лапки перестали дёргаться, и Джек поднялся посреди лужи крови под взглядом полным ужаса со стороны продавца. Первобытный страх сковал его ноги и язык, и он лишь мог наблюдать. Он положил сто пятьдесят эльбов на стол и вышел через заднюю дверь.
______________________СНОСКИ__________________________________________
1. Magni nominis umbra— Зло пожирает само себя.
2. renibus COTINUS— Сумах для почек. «Лекарство» на основе ядовитого растения Сумах.
3. Гомеопатия— вид альтернативной медицины, предполагающий использование сильно разведённых препаратов. На принципе «подобное излечивается подобным».
4. Разговор на старом языке.
— Что господин изволит? — Проговорил он своим глухим голосом с некоторой хрипотой.
— На общем говорите? — Спросил в ответ Джек.
— К сожалению, нет— Этот ответ последовал незамедлительно.
— Тогда.Magni nominis umbra.
— Так, охотник.Проходи! (4)— Ответил он с небольшим удивлением и ударил коленом под столом.
Свидетельство о публикации (PSBN) 15589
Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 25 Января 2019 года
Автор
Эрика молодая и возможно перспективная писательница в жанре стимпанк стремящаяся заслужить уважение более мудрых коллег. Говорит Эрика о себе лишь в 3-ем лице..
Рецензии и комментарии 1