Книга «»
Последние Капли (Глава 1.6)
Оглавление
Возрастные ограничения 18+
Джек вышел, а вернее, вывалился через дверь во внутреннем дворике гомеопатического магазина, одежда, запятнанная кровью, так и зияла в лучах солнца. Выйди он на улицу, его тут же бы схватили жандармы, собственно, и было за что, ведь только что он хладнокровно убил «крысу», похитившую дорогого его сердцу человека. И его рука не дрогнула. За любимого человека он отдаст всё, какую бы она боль не принесла в его жизнь, счастья было больше. Даже слишком много для него, он не ценил её и их отношения.
Взглянув сначала направо, потом налево, Джек посмотрел на адрес, что дал ему Картер. Ужасный запах резко ударил в нос, отчего Джека тут же вырвало прямо в сточную канаву. Вонь, шедшая оттуда, усилилась ещё и содержимым его желудка, оно вышло в полном объёме, и, хотя запах остался, чувство омерзения пропало. Номерных табличек, что могли бы указать на адрес, тут не было, а поэтому можно было ориентироваться сугубо на описание, приложенное к листку. Мрачные улицы без канализации были залиты совершенно разными жидкостями, думаю, что никто не захочет слушать какими, но запах, который они издавали, было ни с чем не спутать. Двухэтажные домики были то тут, то там, и в один из них Джек и направлялся. С виду совсем неприметный, он ясно отличался от остальных: свежая кладка, новые рамы и даже какая-то зелень в горшках выдавали свежий ремонт и довольно пожилого владельца. Внезапно из окна полетел человек богатырского телосложения, а из входа выбежали ещё двое людей с кастетами на руках.
В дверях появился мужчина лет пятидесяти с винтовкой в руках. Он был одет в коричневые штаны с подтяжками, на его груди была заляпанная жиром рубашка в клетку. Лицо было изрезано морщинами, что плавно расходились ото рта. Сделав предупредительный выстрел вверх, он нацелился на ближайшего к нему человека и нажал на курок.
«Бамм»
Ближайший к нему с ножом в руке, упал от выстрела в спину, и старик поспешил перезарядить довольно старую винтовку, но беглецы поспешно скрылись за угол. Он подозрительно осмотрел улицу и, увидев Джека, мастерски стрельнул в булыжник рядом с его ногами.
— Ты ещё кто такой?! — Рявкнул он, засовывая патрон вовнутрь дула.
— Тихо, дед, я тебе не враг.
— Ты кого ещё дедом назвал, щенок? — Ещё один выстрел уже между ног.— Говори, кто ты такой, или я стреляю!
— 3!
— Я пришёл поговорить! — Крикнул Джек ему.
— 2!
— 1!
— Я Лэнг! — После того, как он крикнул свою фамилию, старик удивлённо опустил винтовку.— Я Джек, Джек Лэнг.
Дед уже полностью убрал оружие за спину и, подозрительным взглядом оглядев нашего героя, вошёл в дом. Джек проследовал за ним и оказался в аккуратно, а главное, со вкусом, обставленном доме. Глубокие кресла кремового цвета стояли около горящего камина, посредине между ними стоял небольшой сосуд, забитый кусочками ладана в смеси с лавандой. Они-то и перебивали ужасный запах, стоящий во всём квартале; стенка рядом с дверьми в некоторых местах была пробита выстрелами пуль. Старик уселся в кресло и, схватив стакан бренди, взглянул на тлеющий огонь. Подкинув туда горсть ладана, он глубоко вдохнул пьянящий запах и сделал хороший глоток согревающего напитка, а затем посмотрел на Джека.
Колющий взгляд его стальных глаз сильно давил своей серьёзностью и даже немного угнетал, но всё же он был очень спокойным, в отличие от случая с той троицей. Даже несмотря на свой возраст, старик спокойно выкинул через открытое окно здоровяка прямо на мостовую и смог отогнать от себя ещё двоих людей матросского телосложения. Над камином он повесил ту самую винтовку, из которой не так давно стрелял. Как оказалось, на её прикладе была вырезана подпись Лесли Денада — прошлого короля Эльба.
— Ну садись уж, сын Дарелла.
Джек немного настороженно посмотрел на него и всё же присел рядом. Молчание. Старик налил бренди сначала себе, а уже потом и Джеку и жестом руки предложил выпить, на что молодой человек одобрительно кивнул и чокнулся стенкой стакана.
— Так что тебе надо, Джон, Джерад…— Он пытался вспомнить имя.— Точно, Джек!
— Меня прислал к вам Картер Бредли, сказал, что вы поможете.
— Я? — Он удивлённо ткнул пальцем себе в грудь.
— Да.
— Тысяча. — Спокойно ответил ему старик.
— Эльбов? — Не менее спокойно спросил Джек.
Старик спокойно кивнул и откинулся на спинку. Откуда-то из-за шкафа высунулся огромный рыжий кот, явно напуганный внезапными выстрелами в доме. Он вальяжно подошёл к Джеку и, обнюхав его ногу, фыркнул. Переваливаясь с ноги на ногу, он добрался до кресла хозяина и прыгнул к нему на колени. Спокойно улёгшись там, он быстро заснул. Всё это время Джек удивлённо наблюдал за этим животным, вместе с тем копаясь в саквояже в поиске нужных денег. Наконец-то нужная сумма оказалась в его руках и он поспешил передать её в руки незнакомца. Старик быстро пересчитал деньги и встав, подошёл к шкафу.
— Вы даже не представились. Как вас зовут, Сэр? — Обратился Джек к деду.
— Герр Гро.— Спокойно ответил тот, после чего глаза Джека округлились от удивления.
Герр Гро… C чего бы начать… Пожалуй, стоит заранее оговорить рамки деятельности этого человека, он — Шпион. Да, Шпион с большой буквы Ш, так как во времена Лесли Денада войны с соседями не были чем-то необычным, и хорошие разведчики были всегда в ходу с обоих сторон конфликта. Герр Гро был среди них лучшим, пожалуй, именно он рассекретил планы Эруха, свергнул могущественный банковский клан. Его заслуги перед Королевством можно перечислять ещё очень долго, но последнее крупное его упоминание было на закате правления Лесли, именно тогда он торжественно отметил день рожденья Герра и отпустил его на заслуженный покой.
А сейчас знаменитый шпион спокойно копался в шкафу напротив Джека и обещал ему помочь за столь скромную сумму. Пока Герр Гро был занят поисками чего-то, наш герой решил ещё немного осмотреть то скромное жильё, где он оказался. Несколько застеклённый шкафчиков проглядывали сквозь арку, оттуда же доносился запах чая с травами. Повернув голову на пару градусов правее, он обнаружил странной формы шкаф, закрытый на замок. Послышался протяжный звук удовольствия и Герр торжественно показал ключ от замка. Вставив его, он резко провернул его против часовой стрелки и отворил дверцы, с которых небольшим облачком упала накопившаяся за годы пыль.
Шкаф оказался чуть глубже, чем можно было сказать на первый взгляд. Внутри стоял манекен, на котором была старая и потёртая военная форма. А также знаменитый цилиндр с символами двух ключей — это было некой личной печаткой Лесли Денада. Он подтянул рукава рубашки почти до локтей, оголив тем самым причудливые татуировки всех цветов радуги. Синяя жилетка, что до этого висела на манекене сейчас, почти как влитая вошла на Герра, а гогл с зелёной линзой, закреплённый, как повязка на глаз, довершал образ легендарного шпиона. Дело в том, что с момента появления кинематографа история Гро легла в основу около шести фильмов, где этот костюм успешно использовался.
— Итак, Джек, вы заплатили — я помогаю. Но для начала, нам нужен ещё один человек.— Торжественно сказал он.
— Вы хоть понимаете, что я не знаю: жива моя жена или нет, Герр!
— Я понимаю ваше беспокойство, но даже нам двоим не справиться с целой бандой. И поэтому, держите! — Он снял с боковой стенки шкафа винтовку и кинул её в руки Джеку.
Махнув рукой, Герр двинул в сторону двери, а выйдя, сделал глубокий вдох, отчего он тут же прокашлялся. И даже несмотря на свой возраст, он выглядел куда моложе, двигаясь прерывистыми шагами, с некоторой горбинкой в спине, он всё же быстро продвигался по узким улочкам. Внезапно Герр остановился, окинул взглядом Джека, следы крови, что остались после убийства «крысы», ярко зияли на манжетах и рукавах чуть ли не до локтя. Шпион поворотил носом от такого зрелища и, постояв пару минут, нырнул в переулок. Не прошло и десяти минут, как он спокойным шагом вышел оттуда, сжимая в руках чёрный плащ и широко улыбаясь. Судя по виду этой незамысловатой одежды, он отобрал её у какого-то бродяги.
Джек был не из брезгливых и, стряхнув пыль с плаща, натянул его. Что было удивительным, так это то, что он пришёлся ему почти впору. Теперь пятна крови были спрятаны и можно было продолжать путь. Выйдя из «Красильных Кварталов», они двинули по улицам Сейнт-Орла. Тут было довольно оживлённо и периодически приходилось пробираться через толпу. Всё время пути Джека не покидало беспокойство за Скарлет. Не то чтобы он сомневался в её навыках заболтать похитителей, но всё же какое-то тревожное чувство было в груди. Спустя четыре квартала, они подошли к стройному зданию, выкрашенному в бледно-зелёную краску. Обнесённое высоким забором, оно напоминало скорее психлечебницу или тюрьму, нежели «Научный Институт», как выразился Герр Гро. Переговорив с охранником на входе, двое мужчин вошли вовнутрь. Отодвинув сетку лифта, они услышали тяжёлый толчок, после чего лифт неспешно двинулся на последний этаж. Явный запах опия так и бил в нос, отравляя с виду приятную атмосферу этого места.
Лифт заскрипел и остановился, послышался протяжный взрыв, после чего Герр резко отодвинул сетку, а затем и двери. Большой зал, набитый странными приборами, предстал пред глазами новоприбывших, а в центре всего этого безумия, прямо под стеклянным куполом, был мужчина в белой рубашке и жилете. Его брюки были насквозь пропитаны маслом, держа в руках гаечный ключ, он скакал вокруг чёрной стальной сферы. Справа возвышалась странная антенна, на конце которой был шар, из него, в сторону сферы, вырывались молнии. Циферблат, обозначающий какую-то неизвестную энергию, быстро двигался вправо. Мужчина застыл в ожидании и, когда значение достигло максимума, он выхватил сферу и вскричал.
«Получилось! Получилось!»
После этих слов он упал в груду книг в обнимку со сферой.
— Готье, друг мой сердечный, я всё понимаю, но зачем же так при госте? — Обратился к нему Герр, бросив платок, чтобы тот утёр слюни от радости.
— Герр? А это кто ещё такой? — Сказал он, указав на меня.
— Это мой друг, Готье, и он хочет помочь тебе финансово. Надеюсь, ты понимаешь, как к нему следует обращаться?
После этих слов в глазах этого странного человека появился странный блеск и он резко вскочил на ноги. Аккуратно поставив сферу на прежнее место, он отряхнул мел с жилета и подал мне руку.
— Приятно познакомиться. Готье Равель, а вас, сэр, как величать?
— Джек Лэнг, мистер Равель.— Я пожал ему руку.
Галантный мужчина лет тридцати с лёгкой бородкой вокруг рта и беспорядочными чёрными волосами, был одет в стильный пятнистый жилет на белую рубашку и чёрные брюки. Развязные манеры и некая распутность в общении сразу настраивали людей вокруг на контакт с ним. Широкая улыбка и тридцать два белоснежных зуба во рту блеснули прямо в глаза.
— Так чего вы хотите от меня, мистер Лэнг? Оружие… или что-то другое? — после этого он подмигнул.
— Что ты вводишь человека в заблуждение, Готье, — Герр стукнул ему по голове книжкой, что прихватил из кучи на столе.— Никому не интересны твои машины для сексуальных утех.
— Ну вот, что ты так категорично, — Готье надулся, но потом, осознав ситуацию, вернулся к разговору с Джеком.
— Готье, вы не понимаете, моё время и время дорогого для меня человека утекает сквозь пальцы, а вы тут шутки изволите травить.— Презрительная гримаса, с которой он взглянул на учёного, испугала бы кого угодно.
Готье жадно облизнулся и вскочил со стула, после чего бросился в сторону белой ширмы. Упав по пути в груду механизмов, он снова вскочил и наконец-то сдёрнул ткань. Странное устройство предстало перед гостями. На манекене в форме человеческого тела висело странное устройство, отдалённо напоминавшее уменьшенный, сильно уменьшенный, бензиновый двигатель, а на его конце был винт с деревянными лопастями. Готье торжественно взглянул на меня и, слегка поклонившись, сказал.
«Двухцилиндровик Равеля!»
Так же от этого двигателя в сторону рук манекена отходили патронные ленты, что заходили в крупнокалиберные пистолеты. Немногим позже, Готье объяснил принцип работы этого устройства. Вещество, производимое из «Горного-Масла» воспламенялось и приводило в движение поршни, что в ответ вращали пропеллер. Со слов Готье, сия штука могла поднимать пилота на высоту до тридцати метров, что воистину поражает воображение!
— Вообщем, если вы знаете, где ваши враги, то они не уйдут от вас. Тут пули 9 миллиметров, прошибёт даже стенки автомобилей.
— Герр, вы со мной? — Я перевёл взгляд на шпиона.
— Извините, но нет, я обещал помочь, но на счёт помощи в спасении я ничего не обещал.
— Это ваше, Джек! — Готье махнул рукой в сторону манекена и начал копаться в чёрной сфере.
Подойдя к двухцилиндровику, Джек расстегнул ремешки, что удерживали его в плечах и взвалил аппарат на спину. Было удивительно, ведь с виду массивная конструкция на деле была крайне лёгкой. Лопасти были буквально сантиметров на сорок выше головы, что давало некую подвижность для шеи. Надевание летательного аппарата сопровождалось заинтригованным взглядом Готье.
— Джек, если хотите полететь, то идёмте на крышу.— Схватив фотокамеру, он бросился по винтовой лестнице на черепичную крышу.
Сильный порыв ветра дал в лицо, чуть не снеся с ног Готье. Джек подошёл к краю, с некоторой опаской поглядывая вниз, краем глаза замечая улыбку на лице учёного. Равель подбежал и затянул лямки на плечах ещё сильнее. После, кое-как держась рукой за громоотвод, щёлкнул фотокамерой меня, стоящего рядом с краем. Осторожно высунув голову за козырёк, он осознал чудовищную высоту и цену ошибки оборудования Готье. Можно сказать, что сейчас Джек собирался доверить свою жизнь в руки незнакомого ему человека.
— Не забудьте достать крылья! — Эти слова доносились сквозь сильный ветер.
Только сейчас я заметил небольшие сложенные куски клёпанного металла с тканью рядом с основным корпусом. Показав странное движение рукой, Готье начал хлопать себя по спине. На этом же месте я обнаружил ручку, крутя которую я натянул крылья. Сделав небольшой жест ото лба, Готье начал усердно щёлкать кнопку фотоаппарата.
— Спасибо вам, Равель! — Крикнув слова, он дёрнул за шнур и спрыгнул с дома.
Джека подхватил мощный винт на пару с восточным ветром, продувавшим прямо до костей. Незабываемое чувство полёта сложно передать словами, но всё же я постараюсь это сделать. Холодные струйки воздуха обдувают каждую частичку кожи головы, даже несмотря на плащ, терпкий запах винограда, что бьёт в нос сразу после вылета за город.
Несколькими Часами Ранее
— Джек… Если хотите искать «Звездочётов», то вам дорога за город. Не знаю, куда точно, но они за городом.
— С-спасибо, Герр…— Этот короткий диалог был одновременно мрачным и печальным, но всё же он дал прилично информации.
Джек точно знал, куда они увезли Скарлет — небольшая деревня в трёх километрах от Сейнт-Орла и уже отсюда можно было заметить ветхие домики с заросшими мхом крышами и нескольких людей в кожаных плащах. Если полёт был более-менее нормальным, то вот с приземлением возникли некоторые проблемы — он банально не знал, как это сделать. Начинавшийся с виду плавный спуск привёл к тому, что мотор заглох и Джек рухнул в сарай. Мерзкий запах навоза дал в нос, заставляя всю его сущность бунтовать против такого, но время всё более и более поджимало. Летательный аппарат явно превратился в обломки, но вот оружие всё ещё работало.
Двери сарая отворились, и внутрь вбежали те двое в плащах. Первый из них получил тут же залп пуль прямо в грудную клетку. Раздался мини-взрыв и в груди образовалась дырка, три на три сантиметра. Второй налётчик уже успел среагировать и, нажав на курок пистолета, попал в руку, пуля прошла недалеко от большого пальца, слегка задев связки. По телу раздалась мучительная боль, а из руки потекла тонкая струйка крови, выстрел в ответ был незамедлительным и попал в живот, отчего вошедший тут же упал и, похоже, намертво.
Приоткрытые ворота пропускали внутрь узкую полоску яркого солнца и звук заводящегося двигателя. Не обращая внимания на крохотную струйку крови из руки, Джек толкнул двери и узрел небольшой автомобиль со стальным кузовом, а рядом с десяток мужиков, самый крупный из которых держал в руках ручной гранатомёт.
Одетые в плащи из грубой кожи местного производства, они выглядели довольно спокойно, несмотря на недавние выстрелы и крики умирающих, хотя, возможно, их заглушил удар грома, что резко ознаменовал конец солнечного дня. Дождь, грозив облить землю холодными струями воды, постепенно всё приближался и приближался.
Короткими, но быстрыми шагами, Джек передвинулся за стоящий неподалёку забор, сложенный из булыжника и заросший мхом, быстрые движения позволили незаметно придвинуться чуть ближе к цели. Сейчас, когда до заветной Скарлет оставалось не более десяти метров, Джек впервые стал сомневаться в своих силах, как человек. Ужасное осознание, что она может быть уже не жива, подкрадывалось всё ближе и ближе. С трудом отбросив эти страшные мысли, он глубоко вдохнул преддождевой воздух, полный сладковатых нот. Руки перестали дрожать сами собой, а желание мести лишь начинало набирать свои обороты. Ещё раз проверив оружие, за которое Джек выложил такие деньги, отвёл затвор и, последний раз вдохнув, высунулся из-за забора.
«Бамм»
Выстрел прозвучал громче, чем Джек того ожидал, а рой ярких пуль вылетел прямо в живот одному из головорезов. От столь резкого нападения он и ещё несколько других рядом скончались на месте. Их кровь тут же стала заливать сухую землю, превращая её в нечто, похожее на грязь, но более мерзкую. Вместе с тем, первые капли дождя упали на крышу автомобиля.
Здоровяку удалось избежать участи своих подельников, ведь в тот момент он отошёл за угол справить нужду. Прибежав на звук выстрелов, он быстро заметил «гостя» и, направив ствол гранатомёта, нажал на крючок. Послышался протяжный треск, а после громкий взрыв, отбросивший Джека к стене сарая. Забор поглотил всю силу удара, самому Джеку досталась лишь малая часть удара. Головорез, бросив своё оружие, подскочил к нему и, выбив ударом кулака с кастетом оружие из рук, попытался было нанести очередной удар по голове. Он промахнулся… Попал прямиком в стенку сарая. Ответ был незамедлительным — стремительный, насколько это возможно в его-то состоянии, удар пришелся ему прямо в печень. Последовавший за этим временный шок позволил выхватить револьвер из кобуры и нажать курок…
«Бамм»
Прозвучавший выстрел был сделан ровно в тот момент, когда, опомнившись после удара, он бросился на Джека, но взамен получил первую пулю между рёбер, а вторую уже в сердце. Бездыханное тело всей своей массой упало у его ног, извергая из себя струи крови. Количество капель воды увеличивалось каждую секунду, попадая то на бездыханные тела, то на плечи Джека.
Поднявшись без лишнего промедления, Джек бросился к кузову, на двери которого был простой навесной замок. Прокрутив рукой барабан револьвера, он поднёс его дуло прямо к замку и нажал на курок. Послышался громкий звон, а после хлюпанье замка, упавшего в грязь. Дождь усилился до состояния ливня и обещал утопить весь мир в грязи и крови, а жадные до страха раскаты грома лишь подпитывали общую атмосферу удручённости. Сгорая от нетерпения, Джек резко дёрнул ручку двери.
Скарлет была подвешена руками к решётке на потолке. Толстые конопляные верёвки впились в некогда белоснежное тело, сейчас покрытое кровавыми ссадинами и следами от ножа. Быстро заскочив внутрь, Джек прислонился к ней сначала рукой, а после лицом. Она была совершенно холодной.
Слёзы начали выступать на глазах Джека. Перерезав ножом верёвки, он схватил тело столь любимого его сердцу человека и попытался выскочить из автомобиля. Влажный край сыграл свою дурную шутку и обеспечил ему падение прямо в смесь грязи воды и крови. Приподняв из грязи лицо Скарлет, он взглянул куда-то в даль. Взглядом мертвеца, таким пустым и сухим. Но в то же время было сложно понять, что сейчас на его лице, то ли слёзы потери, то ли капли неба, что также плакало над чем-то своим. Чем-то очень далёким и близким одновременно…
Взглянув сначала направо, потом налево, Джек посмотрел на адрес, что дал ему Картер. Ужасный запах резко ударил в нос, отчего Джека тут же вырвало прямо в сточную канаву. Вонь, шедшая оттуда, усилилась ещё и содержимым его желудка, оно вышло в полном объёме, и, хотя запах остался, чувство омерзения пропало. Номерных табличек, что могли бы указать на адрес, тут не было, а поэтому можно было ориентироваться сугубо на описание, приложенное к листку. Мрачные улицы без канализации были залиты совершенно разными жидкостями, думаю, что никто не захочет слушать какими, но запах, который они издавали, было ни с чем не спутать. Двухэтажные домики были то тут, то там, и в один из них Джек и направлялся. С виду совсем неприметный, он ясно отличался от остальных: свежая кладка, новые рамы и даже какая-то зелень в горшках выдавали свежий ремонт и довольно пожилого владельца. Внезапно из окна полетел человек богатырского телосложения, а из входа выбежали ещё двое людей с кастетами на руках.
В дверях появился мужчина лет пятидесяти с винтовкой в руках. Он был одет в коричневые штаны с подтяжками, на его груди была заляпанная жиром рубашка в клетку. Лицо было изрезано морщинами, что плавно расходились ото рта. Сделав предупредительный выстрел вверх, он нацелился на ближайшего к нему человека и нажал на курок.
«Бамм»
Ближайший к нему с ножом в руке, упал от выстрела в спину, и старик поспешил перезарядить довольно старую винтовку, но беглецы поспешно скрылись за угол. Он подозрительно осмотрел улицу и, увидев Джека, мастерски стрельнул в булыжник рядом с его ногами.
— Ты ещё кто такой?! — Рявкнул он, засовывая патрон вовнутрь дула.
— Тихо, дед, я тебе не враг.
— Ты кого ещё дедом назвал, щенок? — Ещё один выстрел уже между ног.— Говори, кто ты такой, или я стреляю!
— 3!
— Я пришёл поговорить! — Крикнул Джек ему.
— 2!
— 1!
— Я Лэнг! — После того, как он крикнул свою фамилию, старик удивлённо опустил винтовку.— Я Джек, Джек Лэнг.
Дед уже полностью убрал оружие за спину и, подозрительным взглядом оглядев нашего героя, вошёл в дом. Джек проследовал за ним и оказался в аккуратно, а главное, со вкусом, обставленном доме. Глубокие кресла кремового цвета стояли около горящего камина, посредине между ними стоял небольшой сосуд, забитый кусочками ладана в смеси с лавандой. Они-то и перебивали ужасный запах, стоящий во всём квартале; стенка рядом с дверьми в некоторых местах была пробита выстрелами пуль. Старик уселся в кресло и, схватив стакан бренди, взглянул на тлеющий огонь. Подкинув туда горсть ладана, он глубоко вдохнул пьянящий запах и сделал хороший глоток согревающего напитка, а затем посмотрел на Джека.
Колющий взгляд его стальных глаз сильно давил своей серьёзностью и даже немного угнетал, но всё же он был очень спокойным, в отличие от случая с той троицей. Даже несмотря на свой возраст, старик спокойно выкинул через открытое окно здоровяка прямо на мостовую и смог отогнать от себя ещё двоих людей матросского телосложения. Над камином он повесил ту самую винтовку, из которой не так давно стрелял. Как оказалось, на её прикладе была вырезана подпись Лесли Денада — прошлого короля Эльба.
— Ну садись уж, сын Дарелла.
Джек немного настороженно посмотрел на него и всё же присел рядом. Молчание. Старик налил бренди сначала себе, а уже потом и Джеку и жестом руки предложил выпить, на что молодой человек одобрительно кивнул и чокнулся стенкой стакана.
— Так что тебе надо, Джон, Джерад…— Он пытался вспомнить имя.— Точно, Джек!
— Меня прислал к вам Картер Бредли, сказал, что вы поможете.
— Я? — Он удивлённо ткнул пальцем себе в грудь.
— Да.
— Тысяча. — Спокойно ответил ему старик.
— Эльбов? — Не менее спокойно спросил Джек.
Старик спокойно кивнул и откинулся на спинку. Откуда-то из-за шкафа высунулся огромный рыжий кот, явно напуганный внезапными выстрелами в доме. Он вальяжно подошёл к Джеку и, обнюхав его ногу, фыркнул. Переваливаясь с ноги на ногу, он добрался до кресла хозяина и прыгнул к нему на колени. Спокойно улёгшись там, он быстро заснул. Всё это время Джек удивлённо наблюдал за этим животным, вместе с тем копаясь в саквояже в поиске нужных денег. Наконец-то нужная сумма оказалась в его руках и он поспешил передать её в руки незнакомца. Старик быстро пересчитал деньги и встав, подошёл к шкафу.
— Вы даже не представились. Как вас зовут, Сэр? — Обратился Джек к деду.
— Герр Гро.— Спокойно ответил тот, после чего глаза Джека округлились от удивления.
Герр Гро… C чего бы начать… Пожалуй, стоит заранее оговорить рамки деятельности этого человека, он — Шпион. Да, Шпион с большой буквы Ш, так как во времена Лесли Денада войны с соседями не были чем-то необычным, и хорошие разведчики были всегда в ходу с обоих сторон конфликта. Герр Гро был среди них лучшим, пожалуй, именно он рассекретил планы Эруха, свергнул могущественный банковский клан. Его заслуги перед Королевством можно перечислять ещё очень долго, но последнее крупное его упоминание было на закате правления Лесли, именно тогда он торжественно отметил день рожденья Герра и отпустил его на заслуженный покой.
А сейчас знаменитый шпион спокойно копался в шкафу напротив Джека и обещал ему помочь за столь скромную сумму. Пока Герр Гро был занят поисками чего-то, наш герой решил ещё немного осмотреть то скромное жильё, где он оказался. Несколько застеклённый шкафчиков проглядывали сквозь арку, оттуда же доносился запах чая с травами. Повернув голову на пару градусов правее, он обнаружил странной формы шкаф, закрытый на замок. Послышался протяжный звук удовольствия и Герр торжественно показал ключ от замка. Вставив его, он резко провернул его против часовой стрелки и отворил дверцы, с которых небольшим облачком упала накопившаяся за годы пыль.
Шкаф оказался чуть глубже, чем можно было сказать на первый взгляд. Внутри стоял манекен, на котором была старая и потёртая военная форма. А также знаменитый цилиндр с символами двух ключей — это было некой личной печаткой Лесли Денада. Он подтянул рукава рубашки почти до локтей, оголив тем самым причудливые татуировки всех цветов радуги. Синяя жилетка, что до этого висела на манекене сейчас, почти как влитая вошла на Герра, а гогл с зелёной линзой, закреплённый, как повязка на глаз, довершал образ легендарного шпиона. Дело в том, что с момента появления кинематографа история Гро легла в основу около шести фильмов, где этот костюм успешно использовался.
— Итак, Джек, вы заплатили — я помогаю. Но для начала, нам нужен ещё один человек.— Торжественно сказал он.
— Вы хоть понимаете, что я не знаю: жива моя жена или нет, Герр!
— Я понимаю ваше беспокойство, но даже нам двоим не справиться с целой бандой. И поэтому, держите! — Он снял с боковой стенки шкафа винтовку и кинул её в руки Джеку.
Махнув рукой, Герр двинул в сторону двери, а выйдя, сделал глубокий вдох, отчего он тут же прокашлялся. И даже несмотря на свой возраст, он выглядел куда моложе, двигаясь прерывистыми шагами, с некоторой горбинкой в спине, он всё же быстро продвигался по узким улочкам. Внезапно Герр остановился, окинул взглядом Джека, следы крови, что остались после убийства «крысы», ярко зияли на манжетах и рукавах чуть ли не до локтя. Шпион поворотил носом от такого зрелища и, постояв пару минут, нырнул в переулок. Не прошло и десяти минут, как он спокойным шагом вышел оттуда, сжимая в руках чёрный плащ и широко улыбаясь. Судя по виду этой незамысловатой одежды, он отобрал её у какого-то бродяги.
Джек был не из брезгливых и, стряхнув пыль с плаща, натянул его. Что было удивительным, так это то, что он пришёлся ему почти впору. Теперь пятна крови были спрятаны и можно было продолжать путь. Выйдя из «Красильных Кварталов», они двинули по улицам Сейнт-Орла. Тут было довольно оживлённо и периодически приходилось пробираться через толпу. Всё время пути Джека не покидало беспокойство за Скарлет. Не то чтобы он сомневался в её навыках заболтать похитителей, но всё же какое-то тревожное чувство было в груди. Спустя четыре квартала, они подошли к стройному зданию, выкрашенному в бледно-зелёную краску. Обнесённое высоким забором, оно напоминало скорее психлечебницу или тюрьму, нежели «Научный Институт», как выразился Герр Гро. Переговорив с охранником на входе, двое мужчин вошли вовнутрь. Отодвинув сетку лифта, они услышали тяжёлый толчок, после чего лифт неспешно двинулся на последний этаж. Явный запах опия так и бил в нос, отравляя с виду приятную атмосферу этого места.
Лифт заскрипел и остановился, послышался протяжный взрыв, после чего Герр резко отодвинул сетку, а затем и двери. Большой зал, набитый странными приборами, предстал пред глазами новоприбывших, а в центре всего этого безумия, прямо под стеклянным куполом, был мужчина в белой рубашке и жилете. Его брюки были насквозь пропитаны маслом, держа в руках гаечный ключ, он скакал вокруг чёрной стальной сферы. Справа возвышалась странная антенна, на конце которой был шар, из него, в сторону сферы, вырывались молнии. Циферблат, обозначающий какую-то неизвестную энергию, быстро двигался вправо. Мужчина застыл в ожидании и, когда значение достигло максимума, он выхватил сферу и вскричал.
«Получилось! Получилось!»
После этих слов он упал в груду книг в обнимку со сферой.
— Готье, друг мой сердечный, я всё понимаю, но зачем же так при госте? — Обратился к нему Герр, бросив платок, чтобы тот утёр слюни от радости.
— Герр? А это кто ещё такой? — Сказал он, указав на меня.
— Это мой друг, Готье, и он хочет помочь тебе финансово. Надеюсь, ты понимаешь, как к нему следует обращаться?
После этих слов в глазах этого странного человека появился странный блеск и он резко вскочил на ноги. Аккуратно поставив сферу на прежнее место, он отряхнул мел с жилета и подал мне руку.
— Приятно познакомиться. Готье Равель, а вас, сэр, как величать?
— Джек Лэнг, мистер Равель.— Я пожал ему руку.
Галантный мужчина лет тридцати с лёгкой бородкой вокруг рта и беспорядочными чёрными волосами, был одет в стильный пятнистый жилет на белую рубашку и чёрные брюки. Развязные манеры и некая распутность в общении сразу настраивали людей вокруг на контакт с ним. Широкая улыбка и тридцать два белоснежных зуба во рту блеснули прямо в глаза.
— Так чего вы хотите от меня, мистер Лэнг? Оружие… или что-то другое? — после этого он подмигнул.
— Что ты вводишь человека в заблуждение, Готье, — Герр стукнул ему по голове книжкой, что прихватил из кучи на столе.— Никому не интересны твои машины для сексуальных утех.
— Ну вот, что ты так категорично, — Готье надулся, но потом, осознав ситуацию, вернулся к разговору с Джеком.
— Готье, вы не понимаете, моё время и время дорогого для меня человека утекает сквозь пальцы, а вы тут шутки изволите травить.— Презрительная гримаса, с которой он взглянул на учёного, испугала бы кого угодно.
Готье жадно облизнулся и вскочил со стула, после чего бросился в сторону белой ширмы. Упав по пути в груду механизмов, он снова вскочил и наконец-то сдёрнул ткань. Странное устройство предстало перед гостями. На манекене в форме человеческого тела висело странное устройство, отдалённо напоминавшее уменьшенный, сильно уменьшенный, бензиновый двигатель, а на его конце был винт с деревянными лопастями. Готье торжественно взглянул на меня и, слегка поклонившись, сказал.
«Двухцилиндровик Равеля!»
Так же от этого двигателя в сторону рук манекена отходили патронные ленты, что заходили в крупнокалиберные пистолеты. Немногим позже, Готье объяснил принцип работы этого устройства. Вещество, производимое из «Горного-Масла» воспламенялось и приводило в движение поршни, что в ответ вращали пропеллер. Со слов Готье, сия штука могла поднимать пилота на высоту до тридцати метров, что воистину поражает воображение!
— Вообщем, если вы знаете, где ваши враги, то они не уйдут от вас. Тут пули 9 миллиметров, прошибёт даже стенки автомобилей.
— Герр, вы со мной? — Я перевёл взгляд на шпиона.
— Извините, но нет, я обещал помочь, но на счёт помощи в спасении я ничего не обещал.
— Это ваше, Джек! — Готье махнул рукой в сторону манекена и начал копаться в чёрной сфере.
Подойдя к двухцилиндровику, Джек расстегнул ремешки, что удерживали его в плечах и взвалил аппарат на спину. Было удивительно, ведь с виду массивная конструкция на деле была крайне лёгкой. Лопасти были буквально сантиметров на сорок выше головы, что давало некую подвижность для шеи. Надевание летательного аппарата сопровождалось заинтригованным взглядом Готье.
— Джек, если хотите полететь, то идёмте на крышу.— Схватив фотокамеру, он бросился по винтовой лестнице на черепичную крышу.
Сильный порыв ветра дал в лицо, чуть не снеся с ног Готье. Джек подошёл к краю, с некоторой опаской поглядывая вниз, краем глаза замечая улыбку на лице учёного. Равель подбежал и затянул лямки на плечах ещё сильнее. После, кое-как держась рукой за громоотвод, щёлкнул фотокамерой меня, стоящего рядом с краем. Осторожно высунув голову за козырёк, он осознал чудовищную высоту и цену ошибки оборудования Готье. Можно сказать, что сейчас Джек собирался доверить свою жизнь в руки незнакомого ему человека.
— Не забудьте достать крылья! — Эти слова доносились сквозь сильный ветер.
Только сейчас я заметил небольшие сложенные куски клёпанного металла с тканью рядом с основным корпусом. Показав странное движение рукой, Готье начал хлопать себя по спине. На этом же месте я обнаружил ручку, крутя которую я натянул крылья. Сделав небольшой жест ото лба, Готье начал усердно щёлкать кнопку фотоаппарата.
— Спасибо вам, Равель! — Крикнув слова, он дёрнул за шнур и спрыгнул с дома.
Джека подхватил мощный винт на пару с восточным ветром, продувавшим прямо до костей. Незабываемое чувство полёта сложно передать словами, но всё же я постараюсь это сделать. Холодные струйки воздуха обдувают каждую частичку кожи головы, даже несмотря на плащ, терпкий запах винограда, что бьёт в нос сразу после вылета за город.
Несколькими Часами Ранее
— Джек… Если хотите искать «Звездочётов», то вам дорога за город. Не знаю, куда точно, но они за городом.
— С-спасибо, Герр…— Этот короткий диалог был одновременно мрачным и печальным, но всё же он дал прилично информации.
Джек точно знал, куда они увезли Скарлет — небольшая деревня в трёх километрах от Сейнт-Орла и уже отсюда можно было заметить ветхие домики с заросшими мхом крышами и нескольких людей в кожаных плащах. Если полёт был более-менее нормальным, то вот с приземлением возникли некоторые проблемы — он банально не знал, как это сделать. Начинавшийся с виду плавный спуск привёл к тому, что мотор заглох и Джек рухнул в сарай. Мерзкий запах навоза дал в нос, заставляя всю его сущность бунтовать против такого, но время всё более и более поджимало. Летательный аппарат явно превратился в обломки, но вот оружие всё ещё работало.
Двери сарая отворились, и внутрь вбежали те двое в плащах. Первый из них получил тут же залп пуль прямо в грудную клетку. Раздался мини-взрыв и в груди образовалась дырка, три на три сантиметра. Второй налётчик уже успел среагировать и, нажав на курок пистолета, попал в руку, пуля прошла недалеко от большого пальца, слегка задев связки. По телу раздалась мучительная боль, а из руки потекла тонкая струйка крови, выстрел в ответ был незамедлительным и попал в живот, отчего вошедший тут же упал и, похоже, намертво.
Приоткрытые ворота пропускали внутрь узкую полоску яркого солнца и звук заводящегося двигателя. Не обращая внимания на крохотную струйку крови из руки, Джек толкнул двери и узрел небольшой автомобиль со стальным кузовом, а рядом с десяток мужиков, самый крупный из которых держал в руках ручной гранатомёт.
Одетые в плащи из грубой кожи местного производства, они выглядели довольно спокойно, несмотря на недавние выстрелы и крики умирающих, хотя, возможно, их заглушил удар грома, что резко ознаменовал конец солнечного дня. Дождь, грозив облить землю холодными струями воды, постепенно всё приближался и приближался.
Короткими, но быстрыми шагами, Джек передвинулся за стоящий неподалёку забор, сложенный из булыжника и заросший мхом, быстрые движения позволили незаметно придвинуться чуть ближе к цели. Сейчас, когда до заветной Скарлет оставалось не более десяти метров, Джек впервые стал сомневаться в своих силах, как человек. Ужасное осознание, что она может быть уже не жива, подкрадывалось всё ближе и ближе. С трудом отбросив эти страшные мысли, он глубоко вдохнул преддождевой воздух, полный сладковатых нот. Руки перестали дрожать сами собой, а желание мести лишь начинало набирать свои обороты. Ещё раз проверив оружие, за которое Джек выложил такие деньги, отвёл затвор и, последний раз вдохнув, высунулся из-за забора.
«Бамм»
Выстрел прозвучал громче, чем Джек того ожидал, а рой ярких пуль вылетел прямо в живот одному из головорезов. От столь резкого нападения он и ещё несколько других рядом скончались на месте. Их кровь тут же стала заливать сухую землю, превращая её в нечто, похожее на грязь, но более мерзкую. Вместе с тем, первые капли дождя упали на крышу автомобиля.
Здоровяку удалось избежать участи своих подельников, ведь в тот момент он отошёл за угол справить нужду. Прибежав на звук выстрелов, он быстро заметил «гостя» и, направив ствол гранатомёта, нажал на крючок. Послышался протяжный треск, а после громкий взрыв, отбросивший Джека к стене сарая. Забор поглотил всю силу удара, самому Джеку досталась лишь малая часть удара. Головорез, бросив своё оружие, подскочил к нему и, выбив ударом кулака с кастетом оружие из рук, попытался было нанести очередной удар по голове. Он промахнулся… Попал прямиком в стенку сарая. Ответ был незамедлительным — стремительный, насколько это возможно в его-то состоянии, удар пришелся ему прямо в печень. Последовавший за этим временный шок позволил выхватить револьвер из кобуры и нажать курок…
«Бамм»
Прозвучавший выстрел был сделан ровно в тот момент, когда, опомнившись после удара, он бросился на Джека, но взамен получил первую пулю между рёбер, а вторую уже в сердце. Бездыханное тело всей своей массой упало у его ног, извергая из себя струи крови. Количество капель воды увеличивалось каждую секунду, попадая то на бездыханные тела, то на плечи Джека.
Поднявшись без лишнего промедления, Джек бросился к кузову, на двери которого был простой навесной замок. Прокрутив рукой барабан револьвера, он поднёс его дуло прямо к замку и нажал на курок. Послышался громкий звон, а после хлюпанье замка, упавшего в грязь. Дождь усилился до состояния ливня и обещал утопить весь мир в грязи и крови, а жадные до страха раскаты грома лишь подпитывали общую атмосферу удручённости. Сгорая от нетерпения, Джек резко дёрнул ручку двери.
Скарлет была подвешена руками к решётке на потолке. Толстые конопляные верёвки впились в некогда белоснежное тело, сейчас покрытое кровавыми ссадинами и следами от ножа. Быстро заскочив внутрь, Джек прислонился к ней сначала рукой, а после лицом. Она была совершенно холодной.
Слёзы начали выступать на глазах Джека. Перерезав ножом верёвки, он схватил тело столь любимого его сердцу человека и попытался выскочить из автомобиля. Влажный край сыграл свою дурную шутку и обеспечил ему падение прямо в смесь грязи воды и крови. Приподняв из грязи лицо Скарлет, он взглянул куда-то в даль. Взглядом мертвеца, таким пустым и сухим. Но в то же время было сложно понять, что сейчас на его лице, то ли слёзы потери, то ли капли неба, что также плакало над чем-то своим. Чем-то очень далёким и близким одновременно…
Свидетельство о публикации (PSBN) 15616
Все права на произведение принадлежат автору. Опубликовано 27 Января 2019 года
Автор
Эрика молодая и возможно перспективная писательница в жанре стимпанк стремящаяся заслужить уважение более мудрых коллег. Говорит Эрика о себе лишь в 3-ем лице..
Сердечно вас благодарит скромная писательница Эрика Уолочь